23
拟,
荷马,连同他所有的战争和武士,——赫克托,阿喀琉斯,埃
杰克斯,
或者莎士比亚的陷于悲哀的哈姆雷特、李尔、奥赛罗——丁尼
生的漂亮的贵妇人,
最佳的韵律和灵机,或者以完美的韵脚驰骋的绝妙奇想,以及
歌手们的欣喜,
这些,这些,海洋哟,所有这些我都乐于交易,
只要你愿意把一个波涛的起伏、把它的机巧传给我,
或者将你的一丝丝呼息吹入我的诗中,
把它的芬芳留在那里。
你们这些不断高涨的潮流
你们这些不断高涨的潮流哟!你进行这一运动的能力哟!
你那看不见的力量,向心的和离心的,遍布于太空。
与太阳、月亮、地球以及所有的星座那么亲近,
你从遥远的星球带给我们的信息是什么?从天狼星、从御夫座
带来的是什么?
是什么中心的心脏——而你是脉搏——使得一切都活起来呢?
这一切的无限的集体又是什么?
你身上有什么微妙的诡秘和含义?有什么通向一切的线索?什
么流动的巨大本体,
将整个宇宙抱拢,使它所有的部分合而为一——好比航行在一
艘船里?
落潮已尽,暮色低垂
落潮已尽,暮色低垂,
① 纳维辛克是纽约湾南部港口的一座小山。
清凉而菠郁的海风向大陆吹来,带着海苔和咸盐的气味,
连同许多种从涡流中传来的、只能隐约听到的声音,
许多受压抑的忏悔——许多的啜泣和窃窃私语,
好像是远处或隐蔽着的声息。
他们是那样席卷而过呀!他们是那样絮絮咕哝呀!
那些不知名的诗人们,——世上最伟大的艺术家们,他们所珍
惜的破灭了的图谋,
爱情的沓无反响——老年的齐声抱怨——希望的临终透露,
某个自杀者绝望的叫喊,到无边的荒野中去,永远也不回头。
那么,继续向湮没走去吧!
向前,向前,履行你的职责,你送殡的退落的潮水哟!
你尽管继续向前,你这喧闹的出口哟!
而且还不单单是你,暮色和送殡的落潮,
也不只你,你破灭了的企图——也不只那些失败,壮志;
我认识,神性的欺诈者们,你们的魅力的外貌;
及时地经由你们,从你们,潮水和日光会再次到来——绞链又
及时转动,
及时地补偿着、混合着那些必需而不协调的部分,
从你们,从睡眠、黑夜和死亡自己,
交织出永恒的诞生韵律。
洪水汹涌而来,咆哮着,溅着泡沫,一路前进,
它长久地保持高潮,鼓着宽阔的前胸,
一切都在震颤,膨胀——农场,林地,城市的街道,正在劳动
的人,
主帆,中桅帆,三角帆,在远处的海面出现——轮船的尖旗般
的青烟,——在上午的阳光中,
装载着人类的生命,愉快地向外航行,愉快地向内航行,
我所热爱的旗在许多桅杆上飘动。
在长久地注视海涛之后,我自己被唤回——恢复到我自己,
每个浪峰中都有某种起伏的光辉的暗影——某种回忆,
欢乐,旅行,观察,无声的画卷——转瞬即逝的景致,