第7场
西尔维娅,德拉特
西尔维娅 (旁白)他们在取笑我,管他呢,得好好利用这个机会,这个小伙子倒不傻,我用不着替日后得到他的丫环发愁。他马上会对我表白情意,让他说吧,关键是让他透露出点儿秘密。
德拉持 (旁白)这个姑娘令我惊奇:世上没有一个女人的相貌能有她这么高贵:跟她认识一下吧。(高声)既然我们现在已成了朋友,况且我们也当众解除了客套,告诉我,丽塞特,你的小姐比你怎样?她好大的胆,敢用像你这样的丫环。
西尔维娅 布尔吉农,这个问题提示我,按惯例,你会来我这儿说些温柔的话儿,是不是?
德拉特 老实说,我可不是带着这个意图来这儿的,我向你保证。别看我这么个仆人,可从来没跟丫环们有过密切的交往。我不喜欢佣人的作风,但至于你却例外。怎么同事?你降服了我,我近乎害羞。我的粗俗使我不敢接近你,我总想摘掉找头上的帽子,而当我以你相称时,我总觉得我在说粗活。总之,我老不知不觉地以你为尊为贵,不瞒你笑话。你是哪家的丫环,怎么会带着公主的气质?
西尔维娅 嘿,你所说的对我的感觉,正是所有见过我的男仆们所说的。
德拉特 老实说,即使所有男主人们都这样说,我也 一点儿都不惊奇。
西尔维娅 说得还挺好听。不过我再跟你重复一遍,我还没有准备好听像你这种穿着打扮的人的赞美。
德拉特 就是说我这身装扮不讨你喜欢?
西尔维娅 没错,布尔吉农。撇开爱情,让我们做好朋友吧。
德拉特 仅仅如此?你说的这条约只有两点,但这都不可能。
西尔维娅 (旁白)这样的男人是个仆人! (高声)那还是应该实现我的条约,人们推算说我只会嫁给一个有地位的人,而我便发誓从此不听任何其他人的赞美。
德拉特 真是的!这可有趣,你对男人所发的誓,我也对女人发了。我呢,我曾发誓只会认认真真地爱一个有地位的女人。
西尔维娅 那你就別离题太远了。
德拉特 我说不定没像我们想象的那样离题太远。你有一副高贵的气质。而通常有地位的女孩儿自己并不知道。
西尔维娅 哈哈,我感谢你的赞美,如果你不毁坏我母亲的名誉的话。
德拉特 那么好,你可以用我母亲的名誉来报仇,如果你还觉得我的气质不错的话。
西尔维娅 (旁白)他倒真是值得。 (高声)但这并不是问题所在。別打趣了,既然我命中注定嫁给一个有地位的男人,那我就一点儿也不打折扣。
德拉特 真是的,如果我是这种人,那预言就会威胁我,我怕验证它。但是我根本不信什么占星算命术,而我更相信你的面容。
西尔维娅 (旁白)他没完没了啦……,(高声)你说够了吗?那么预言与你有何相干?反正它已把你排除在外了。
德拉特 它并没有预示我不会爱你。
西尔维娅 没有,但他预示你什么也不会得到,我特此向你确认。
德拉特 你做得很好。丽塞特,这种傲气非常适合于你,哪怕它使我束手无策,我总是很乐意在你身上看到它;我初见你就希望你这样,你就需要这种魅力,而我情愿我所失去的,正是你所得到的。
西尔维娅 (旁白)说真的,这小伙子确实令我惊喜,哪怕我已尽力躲避。 (高声)告诉我,你到底是准,对我如此讲话?
德拉特 老实人家的儿子,家境并不宽裕。
西尔维娅 走吧,我诚心祝愿你的境况更好,而我希望能为此尽一点儿力;命运对你不