第11场
?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。
奥尔贡先生 轻松点儿吧。
西尔维娅 不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!
奥尔贡先生 你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。
西尔维娅 多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。
奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。
西尔维娅 我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。
马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。
奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?
西尔维娅 (旁白)我喘不过气来!
马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。
西尔维娅 多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?
奧尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。
马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。
西尔维娅 为什么开恩?我要让他离开。
奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。
马里欧 别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。