第一部分:怎样说英语 我是玛丽安娜
I’m Mariana
我是玛丽安娜
ho are you, please?
请问你是谁?
I’m Mariana.
我是玛丽安娜。
Mariana?
玛丽安娜?
Yes, I am Mariana.
是的,我是玛丽安娜。
You are Marianna, really?
你真是玛丽安娜吗?
Yes, I’m sure Marianna.
是的,我就是玛丽安娜。
那时候我几乎每天都要强迫自己这么想,我想得非常执著。我必须竭力使自己相信——我就是玛丽安娜。可是在学习英语之前,我并不认识玛丽安娜,也不知道世界上有叫玛丽安娜的人。后来我能读一些简单的英语课文了,我就把玛丽安娜这个名字送给了自己。为什么要叫玛丽安娜而不是别的什么呢?比如玛格丽特(Margaret),弗兰西丝(Frances),克里斯蒂娜(Cina),伊丽莎白(Elizabetherine)或是维吉尼亚(Virginia),丽贝卡(Rebecca),这是因为玛丽安娜的出现完全是我的灵感,当这个名字在我脑海中就要一掠而过的时候,我就觉得要选择的就是它了。
自从我把自己命名为玛丽安娜,我就开始每天用英文写日记了,给朋友写信也用英文。给自己制造一个虚拟的英文环境,这对英语自学者很重要。在翻译句子和文章的过程中,我试着习惯使用另一种语言,这是一个置换过程,是人脑的一种复杂的高级神经活动——把一种语言转换成另一种语言来表达你的意愿和意志,还有感觉和感受。这种活动说起来容易,要做到却很难。即使对学习英语多年的人,要想明白晓畅地把自己的母语变成另一种语言也并非易事。想一想那种语言的发源地在距离你万里之遥的另外一个国度。除了距离,还有种族、历史、政治和文化的巨大差异,甚至还有发音部位的不同,这一切对于以汉语为母语的人都是无形的障碍,要想学会轻松自如地应用这种语言,更是一种挑战(challenge)。
我开始翻译句子的时候,头脑中总是不能摆脱汉语的影子。比如,我在练习本上写:
I to a concert last nigo ra.
我昨天晚上去一个音乐会听交响乐了。
S go abroad till sed from university.
她大学毕业后才出国呢。
If , we shall succeed.
只要再努一把力,我们就会成功。
我发现自己在潜意识里仍然使用汉语的习惯表达和翻译这些句子。
我知道我不是那个说英语的角色,我是海迪,我只是在学着使用另一种语言。我甚至在潜意识里拒绝那样的使用方法,有时候只把这些译成英语的句子看成一种语言表达的符号。我无法摆脱一种生命的本能,我生在说汉语的土地上,我生来就是说汉语的人,因此我必须说汉语,写汉语,不能说英语,写英语……我常常反反复复,无声地问自己:
udy English?
你为什么要学习英语?
o speak English?
你为什么要会说英语?
e in English?
你为什么要写英语?
hy should you…
你为什么……
我又一次次地回答自己:
Becau