第三部分:我们的金钥匙 英语之谜
, swine (猪)
, pony, steed (马)
cattle, ox, bull, cow, calf, buffalo (牛)
s, antelope (羊)
宗教(religion)对英语也产生过巨大的影响,早期基督教(Cianity)传入英国以后,对当时在英国占统治地位的盎格鲁-撒克逊文化产生了巨大的冲击,基督教把大量的教会拉丁词语也带进了英语,比如:
candle(蜡烛)
grammatical(语法的)
hymn(赞美诗、圣歌)
martyr(烈士、殉教者)
mass(质量、群众)
master(主人、师傅、大师、硕士)
meter(米、公尺)
nun(修女、尼姑)
pope(罗马教皇、主教)
priest(牧师)
school(学校、学院、授课)
shrine(神龛、神殿、圣地)
temple(庙、寺院、礼拜堂)
verse(韵文、诗句、诗篇)
此外,还有一些词汇来自公元九世纪入侵英国的斯堪的纳维亚人的语言,这些也是我们的常用词,比如:
are(是、在)
band(带子、乐队)
both(两者、双方的)
die(死亡、消逝、熄灭)
egg(鸡蛋、卵)
fellow(家伙、朋友)
get(获得、变成)
give(给、授予、捐赠)
husband(丈夫)
law(法律、诉讼)
root(根、根源)
sister(姐妹)
sky(天、天空)
take(拿、取)
they(他们、它们)
their(他们的、它们的、她们的)
them(他们、它们、她们)
window(窗、窗口)
这些词汇对英语的语法结构产生了重大的影响。有意思的是,有些外来词语,包括后来入侵英国的诺曼人(Normans)讲的法语,并没有覆盖原来的当地语言,而是和它一起共存下来,使用至今。比如:
ill —— sick(有病的,病态的)
nay —— no (不,否)
raise —— rear(饲养,抚养)
skill —— craft(技能,手艺)
skin —— hide(皮肤)
在这一组词中,前面一列是外来语,后面一列是那时已经存在的当地语。
从上面的叙述中也可以看出,英语所吸收的外来语大都比较简洁,易学易记,也是和人们的日常生活密切相关的,这些词语的吸收,使当时很多复杂累赘的本地词汇失去了生存的必要,后来就渐渐地消失了,而简明易学的新词语普及开来,它们对丰富那个时代英国的文化生活一定起了相当大的作用。
大量的外来语被英语吸收以后,又经过了长时间的演变,还有的与别的民族的词汇再次重组,加上不同的词缀和词根,就发生了更多的变化,这样一来,英语的词汇得到了极大的扩充。有的学者认为,即使是最全面的英语大词典(unabridged dictionary),也不可能把所有的英语词收入其中,因为英语的词汇实在是太丰富了。
据