第64节
er you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.”
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
陆璟深的心尖颤栗,封肆侧过头,亲吻他耳上那颗小小的痣。
如同温柔地包容和安抚。
他们继续在歌声中漫步旋转。
“i offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.”
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
“i offer you that kernel of myself that i have saved somehow -the tral heart that deals not in words, traffiot with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.”
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
封肆的声音一字一字地落进耳中,是陆璟深早已熟识的、能叩击他灵魂的声音。
“i offer you the memory of a yellow rose seen at su, years before you were born.
i offer you expnationsof yourself, theories about yourself, authentid surprising news of yourself.”
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
“i give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; i am trying to bribe you with uainty, with danger, with defeat.”
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
陆璟深听懂了,封肆念的是诗,也是他心底的声音。
他在满目漾动的烛火中,看到了封肆眼中的专注和虔诚,只对他的。
“i offer you the loyalty of a man who has never been loyal.”
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
最后一个字音落下时,陆璟深察觉到有什么东西,从他与封肆交握的手中滑落至他无名指的指节上。
垂目看去,银色的素戒在火光里闪烁着动人光辉。
这就是封肆打算给他的,这首诗,还有这枚戒指。
陆璟深的眼里有转瞬即逝的诧异。
封肆与他掌心相贴,温热的触感拉回了他的神思。
他注意到封肆无名指上不知什么时候戴上的,和给自己的这只一样的戒指。
“结婚吧。”
封肆如是说道。
陆璟深:“你在向我求婚?”