译后记
忍梅西被残害这样的惨剧发生?有的触及信仰的本质并具有普遍意义——神与人究竟是一种什么关系?耶稣的死究竟起到什么作用?人想摆脱绝望应重建一种什么样的生活?
小说里有关信仰的观点引发了评论家们和宗教界人士激烈的争论:它到底是滋补现代人生活信念的心灵鸡汤,还是贬低传统信仰方式的异端邪说?这种争论恰好证明了对读者心灵非同一般的冲击力。
翻译注定会是一段难忘的经历。也许是过分紧张地忙于领会书中有关信仰问题的讨论,竟没有注意到时间的悄然飞逝,编辑例行的督促使我猛醒,转眼间已到了交稿的最后期限。在翻译过程中要经常查阅相关的《圣经》条文,外婆留给我的黑封皮旧《圣经》和父亲送我的英汉对照本帮了大忙。他们都是虔诚的基督徒,都深切知道书中所说的“在爱和原谅中(而不是在恨中)获取更大力量”的含义。
感谢出版方的信任,把这部小说的翻译工作交给了我。我在完成任务的同时,情感和心灵上都受到颇多触动,就像当头倾泻下一挂瀑布(书中多次写到瀑布,而本人也很迷恋瀑布,印象最深的要数北美尼亚加拉大瀑布和贵州黄果树瀑布),轰鸣的水势震撼了人,清凉的水雾洗涤了人。爱与善具有普遍性,昭示着人生美丽的一面,因此((棚屋》不是仅对基督徒才有意义,感谢出版方的信任,把这部小说的翻译工作交给了我。我在完成任务的同时,情感和心灵上都受到颇多触动,就像当头倾泻下一挂瀑布(书中多次写到瀑布,而本人也很迷恋瀑布,印象最深的要数北美尼亚加拉大瀑布和贵州黄果树瀑布),轰鸣的水势震撼了人,清凉的水雾洗涤了人。爱与善具有普遍性,昭示着人生美丽的一面,因此不是仅对基督徒才有意义,威廉·P·扬可能也不愿这部小说带上某个信仰、某种教派的标签。理解一种信仰与接受一种信仰是两码事,但理解本身即意味着包容,是对狭隘信仰的超越,是通向更大的善和更大的爱的必由之路。我们可以包容,因为它至少是以现代读者喜闻乐见的表现方式,给我们一种全新的心灵体验。