返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二十九章
她的脸庞,当时她才十岁,对他大为生气?我知不知道两年以后在他住下写剧本的那家客店里,他看到了我和她?他写的剧本就是后来她在比尔兹利排练的那出戏。我知不知道——她相当可恶地岔开话题,要我相信克莱尔是个老婆子,也许是他的一个亲戚或以前的生活伴侣——而且,噢,韦斯《日报》曾刊登出他的照片,那是一次多么侥幸的脱险!

    《布赖斯兰日报》却没有登他的照片。是啊,非常有趣。

    不错,她说,这个世界只是一个又一个的谎言,要是有人把她的生活经历写得引人注目,谁也不会相信。

    说到这儿,厨房里传来活跃、温暖的声音,狄克和比尔脚步沉重地走到那儿去找啤酒。他们在房门外看到了客人,狄克就走进客厅。

    “狄克,这是我爹!”洛莉喊道,声音响亮有力,让我感到全然陌生、新奇、欢乐、陈腐而悲伤,因为那个年轻人是个参加过一场遥远的战争的退伍军人,耳朵有点儿聋。

    冷漠的蓝眼睛,乌黑的头发,红润的面颊,没刮胡子的下巴。我们握了握手。考虑周到的比尔显然为自己用一只手创造奇迹而感到得意,这时把他开好的罐头啤酒都拿了进来。他想要退出去。这是单纯朴实的人所有的十分得体的礼貌。留下来吧。一条啤酒广告。事实上我倒愿意他在这儿,希勒夫妇也一样。我换坐到那张不住颤动的摇椅上。洛莉不断地把果汁软糖和土豆片拿给我吃,自己也起劲地嚼着。两个男人都望着她那穿着丝绒上衣、薄斜纹呢背心、虚弱、frileux、痩小、老派、年纪不大却面带病容、可能是一个子爵的父亲。

    他们以为我是来住下的。狄克眉头紧皱,表明他在苦苦思索;随后提议他和洛莉睡到厨房里一张备用的床垫上。我轻快地摆了摆手,告诉洛莉我是去里兹堡,只是顺路前来看看,我会受到那儿的一些朋友和仰慕我的人的款待;洛莉又特别大声地嚷着把我的话转达给了狄克。这时我们才发现,比尔剩下的那几个手指中有一个在出血(毕竟不是个创造奇迹的人)。她弯下身子去看那个男人的手,两个苍白的乳房间那道幽暗朦胧的乳沟显得多么具有女性气息,那种样子不知怎么我以前从没有见过!她把比尔领到厨房去给他包扎。有几分钟(肯定充满了人为的热情的那三四分钟短暂而又似乎永无穷尽的时间),只剩下我和狄克留在那儿。他坐在一张坚硬的椅子上,皱着眉头,按摩着他的两只胳膊。我产生了一种无聊的冲动,想用我那十分坚硬的长爪子把他冒汗的鼻翼上的那些黑头粉刺挤掉。他长着两只好看的、神情忧伤的眼睛,美丽的睫毛,雪白的牙齿。他的喉结很大,毛茸茸的。这些年轻、强壮的家伙!他们干吗不好好刮刮脸呢?他和他的洛莉在那边那张长沙发上曾经尽情地交欢,至少也有一百八十次,也许次数还要多;在此之前——她究竟认识了他多久?并不嫉妒。真奇怪——一点儿也不嫉妒,只感到伤心和厌恶。他这会儿开始揉他的鼻子。我肯定他最后开口时,会说(微微地晃一下脑袋):“哦,她是个了不起的孩子,黑兹先生。确实如此。而且她就要做一个了不起的母亲啦。”他张开嘴巴——呷了一口啤酒。这叫他镇定了一些——他继续一小口一小口地喝着,后来嘴边尽是泡沫。他是一个温顺的人。他曾用手握着她那佛罗伦萨式的乳房。他的指甲黑乎乎的,断裂不齐,但指骨,腕骨以及结实、匀称的手腕却比我的好看得多。我的这双可怜的扭曲的手极其过分地伤害过太多人的身体,我无法为它们感到自豪。法国特性、多塞特乡巴佬的指关节、奥地利裁缝平板的指尖——这就是亨伯特·亨伯特。

    很好。如果他不开口,我也可以保持沉默。确实,我很想在这把被制服的、吓得要死的摇椅里稍微休息一下,随后再开车去直捣那个畜生的巢穴,不管它在哪儿——把手枪的包布向后拉掉,接着欣赏那
上一页 书架管理 下一页

首页 >洛丽塔简介 >洛丽塔目录 > 第二十九章