第十一章 遇难的旅行者
一匹侧马套在了四轮货车的车身上。两个记者重新在他们怪模怪样的马车的板凳上落座,两辆车马上就启动了。再说,它们只需顺乌拉尔山山坡而下,——这没有丝毫困难。
六个小时以后,两辆车一前一后地到达了叶卡捷琳堡,在它们第二阶段的旅行中,没有发生任何不幸的事件。
两个记者在驿站门口看见的第一个人,就是他们的车夫,他似乎是在等他们。
这个可敬的俄罗斯人的确长着一张好看的脸,而且他一点也不尴尬,眼角带着笑容,朝他的两个乘客走过去,伸出手来向他们要小费。
当时的真实情况使我们不得不这样说,哈里·布朗特的怒火以一种地地道道不列颠式的猛烈程度爆发出来,如果车夫没有谨慎地退后几步,就会有一记老拳,完全符合拳击规则,迎着他击过来,算是付给他的“小费”。
阿尔西德·若利韦看到他气成这样,笑得都直不起腰来,就好像他从来没有笑过一样。
“可是他要得对,这个可怜的家伙!”他喊道,“他有这个权利,我亲爱的同行!如果说我们没能想出办法来跟上他,这并不是他的错!”
他从衣袋里掏出几个戈比:
“给,朋友,”他边说边把它们递给车夫,“收起来吧!你没有挣到这几个钱,这也不是你的错!”
这对气呼呼的哈里·布朗特来说更是火上加油,他想向驿站站长提车夫的意见,并起诉他。
“起诉,在俄罗斯!”阿尔西德·若利韦喊道,“可是,如果世事不发生什么变化的话,这个起诉您是看不到结果的!看来您是不知道那个俄罗斯乳娘的故事罗?那个向她乳儿的家里索要一年哺乳费的乳娘?”
“不知道,”哈里·布朗特回答。
“那么,您也不知道,当法庭宣布结案,判乳娘胜诉时,乳儿成了什么样子了?”
“请问他怎么样了?”
“他已经当上了轻骑兵卫队的上校!”
听到这个回答,在场的人都哈哈大笑起来。
至于阿尔西德·若利韦,他非常得意于自己敏捷的答对,从衣袋里掏出笔记本,微笑着记上这么一句准备进入俄罗斯词典的注释:
“四轮货车,俄罗斯车辆,当它出发时,有四个车轮,——而到达时,就只有两个了!”