第五章 睁大眼看吧,看哪!
米歇尔·斯托戈夫双手被缚,在平台下面面对着埃米尔的宝座站着。
他的母亲终于承受不住这么多精神和肉体上的折磨而屈服了,沮丧得连抬头看和听的勇气都没有了。
“睁大眼看哪,看哪!”费奥法-可汗叫道,手充满威胁地指着米歇尔·斯托戈夫。
毫无疑问,深知鞑靼人习性的伊万·奥加莱夫明白了这句话的含义,因为他紧绷着的嘴唇边浮现出片刻残酷的微笑。接着他站到了费奥法-可汗身边。
此时有人吹响了军号,这是歌舞开始的信号。
“下面是芭蕾舞了,”阿尔西德·若利韦对哈里·布朗特说,“不过和别人都不一样,这些鞑靼人要在演戏之前跳舞!”
米歇尔·斯托戈夫被勒令睁大眼看,他便瞧着这一切。
一大群舞女涌了进来,各式各样的鞑靼人乐器也竞相登场。有一种叫“都达尔”的用桑木制的长柯曼陀村,带两股丝弦,用四根弦调音。另外一种叫“库比兹”的大提琴,前半部敞开,可以用弓在马尾作的弦上弹奏。另有一种唤作“契比兹加”的长芦笛,加上小号、长鼓、锣,以及配上歌手们的喉音,组成一种稀奇古怪的和声。可还有一个“空中乐队”来凑趣,那是一打风筝,中部用线系住,在微风中呜呜作响,好似风吹琴的声音一般。
这时舞蹈正式开始了。
这些舞女都来自波斯。她们并不是奴隶,而是自由地从事着这种行业。以前,在德里兰的宫廷典礼上能够看见她们的身影堂而皇之地出现。但自从当今的王室掌权以来,她们几乎是被强行驱赶到了国外,只好浪迹四方去自谋生路。舞女们身穿本民族的服饰,浑身珠光宝气:小巧的金质三角形的或是长形的耳坠,用乌银镶嵌的白银项圈,缀着双排宝石的手镯和脚环,还有镶满珍珠、绿松石和光髓玉的坠子在腰间长长的衣带梢头跳动。用来束衣的腰带上的扣环闪闪发亮,好像欧洲人的荣誉勋章。
舞女们时分时合,舞姿婆娑优美,仪态万千,时而露出脸庞,时而又重罩上轻纱,仿佛晶莹的眸子上笼上了一层轻雾,又像流云掠过繁星闪烁的天空。有几位波斯女郎斜佩着饰有珍珠的皮质肩带,上面挂着金丝编就的三角形小袋,尖头朝下,她们不时从袋中取出绣有可兰经经文的又长又窄的猩红色绸带,互相传递组成一道圆圈。其余的舞女们流水般从圆圈下穿出。当她们经过经文前时,便按照箴言所示,或俯伏在地,或轻轻跃起。好像想加入到伊斯兰天界里的仙女的行列中去。
但最不寻常,最令阿尔西德·若利韦吃惊的,是这些舞女们显得懒散怠倦,缺乏激情。无论是她们的舞姿还是演奏,都令人想到印度寺院中宁静端庄的舞女,而不是热情奔放的埃及女郎。
第一个节目刚刚收场,一个严厉的声音喊道:
“睁大眼看着!”
这个重复埃米尔命令的高个子鞑靼人是可汗的司仪。他站在米歇尔·斯托戈夫身后,手持一把宽刃弯刀。这种刀刃是卡尔奇或者希萨尔的名匠用大马士革淬钢法精制而成的。
在他身边,一些卫士搬来一个三脚架,上面放着一个炉子,里面燃烧着炽热的炭块,却没有一丝烟,只是萦绕着一层薄雾,这是放在炭块表面的一种由乳香和安息香混合而成的树脂状物质在焚烧时发出来的。
波斯舞女刚刚退下,另一群芭蕾舞女接踵而至。她们完全是属于另一个种族的,米歇尔·斯托戈夫一眼就认了出来。
显然那两名记者也认出了她们,因为哈里·布朗特对他的同事说:
“这是下诺夫哥洛德的茨冈人!”
“真是她们!”阿尔西德·若利韦喊道,“我猜这些女间谍的眼睛比她们的腿更能挣钱!”
阿尔西德·若利韦曾经驱使这些人为