返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
六 末摘花
末摘花即红花,摘下来可作红色染料,花生在茎的未端,故称为末摘花。前文说过,这小姐的鼻尖有一点红色,所以把她比作末摘花。本回的题目根据此诗。

    “花”和“鼻”,日本人都读作hana,此处指花说鼻,意思是双关的。

    次日,大辅命妇上殿服务,源氏公子到清凉殿西厢宫女值事房来找她,丢给她一封信,说道:“这是昨天的回信,写这种回信,真教人费心思。”众宫女不知道是怎么一回事,都觉得奇怪。公子一边走出去,一边吟道:“颜色更比红梅强,爱着红衣裳耶紫衣裳?……抛开了三笠山的好姑娘。”命妇会意,独自窃笑。别的宫女莫名其妙,向她盘问:“你为什么独自在那里笑?”命妇答道:“没有什么。大约公子在这霜寒的早上,看见一个穿红衣裳的人鼻子冻得发红,所以把那风俗歌中的句子凑合起来唱,我觉得好笑。”有一个宫女不知原委,胡乱答道:“公子也太挖苦了。这里似乎并没有红鼻子的人呢。红鼻子的左近命妇和肥后采女难道在这里么?”

    此乃日本风俗歌。红梅暗指未摘花的鼻尖。爱着红衣,借以隐蔽鼻尖的红色。下句“抛开了……”并非和上句相续,大约是此风俗歌的末句。所以下文说“凑合起来”。

    大辅命妇将公子的回信送交小姐,众侍女都兴奋地围拢来看。但见两句诗:

    “相逢常恨衣衫隔,

    又隔新添一袭衣。”

    这诗写在一张白纸上,随意挥洒,反而饶有风趣。

    到了除日傍晚,源氏公子把别人送他的衣服一套,再加淡紫色花绫衫子一件,以及棣棠色衫子等种种衣服,装在前日小姐送来的衣箱里,教大辅命妇拿去送给她。命妇看了这些衣服,推想公子不喜爱小姐送他的衣服的颜色。但那些年老的侍女却在那里批评:“小姐送他衣服,红颜色很稳重,不见得比这些衣服差呢。” 大家又口口声声他说:“讲到诗,小姐送他的也较为理直气壮。他的答诗不过技巧偏胜而已。”小姐自己也觉得吟成这首诗煞费苦心,因此把它写在一个地方,永远保留。

    元旦的仪式完成之后,今年的游艺是表演男踏歌。青年贵公子们照例奔走各处,熙熙攘攘,热闹非凡。源氏公子也忙了一阵。但他惦记那岑寂的邱宅里的末摘花,觉得她很可怜。初七日的节会结束之后,到了夜里,他从宫中退出,装作回到他的宫中值宿所(桐壶院)去宿夜的样子,便在夜深时分前去访问常陆亲王的宫邸。

    男踏歌是男子表演的踏步歌舞,唱的歌词是唐诗或日本诗歌。

    五月初七从左右马寮牵出白马二十一匹,供天皇观赏后,在宫中游行,称之谓“白马节会”.时人相信新年见白马,可以驱邪。

    宫里的气象与往常不同,渐渐富有生气,与一般邸宅差不多了。那位小姐的姿态也比从前稍稍生动活泼。源氏公子一直独自沉思:“如果这个人新年后完全改了样子,变得美丽了,不知是何等模样?”

    次晨,日出之后,才留恋不舍地起身。推开东面的边门一看,直对这门的走廊已经坍损,连顶棚也没有了。因此太阳光直射进屋里。地上积着薄薄的一层雪,白光反映进来,屋里更加明亮了。源氏公子身穿常礼服,小姐眼睛望着他,向前膝行数步,装作半坐半卧的姿势,头的形状十分端正。长长的头发堆积在席地上,甚是美观。源氏公子希望看到她的相貌也变得同头发一样美丽,便把格子窗掀开。他想起上次在积雪的明光中看出了她的缺陷,以致大杀风景,因此不把格子窗全部掀开,只掀开一点,把矮几拉过来架住窗扇,然后拢拢自己的鬓发。侍女们端过一架十分古旧的镜台来,又奉上一只中国式的化妆品箱和一只梳具箱。源氏公子一看,里面除女子用品外,又夹着几件男子用的梳具,倒觉得很别致。今天小姐的装束颇入时流,原来她已
上一页 书架管理 下一页

首页 >源氏物语简介 >源氏物语目录 > 六 末摘花