返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第一部分(1)
    献给王家医学科学院院士

    J-B·纳卡尔①先生

    ①冉—巴蒂斯特·纳卡尔(1781—1854),著名医生,1815年开始同巴尔扎克家交往密切,对巴尔扎克来说,他既是忠实的医生,见解深刻的读者,又是多次慷慨解囊的朋友。

    亲爱的博士,这是我长期勤奋建造的文学大厦第二层基的精雕细琢的

    石头,我要在上面镌刻您的名字,既是为了感激曾经救过我性命的学者,

    又是为了颁扬与我朝夕相处的朋友。

    德·巴尔扎克

    致娜塔莉·德·玛奈维尔伯爵夫人的信

    我遵从你的意愿。如果我们爱一个女子胜过她爱我们,那她就有了特

    权,能使我们事事把情理置于脑后。若不愿意看到你们皱一皱眉头,若想

    拂去你们稍不如意便显露在朱唇上的怏怏神情,我们就必须奇迹般地跨越

    间距,奉献我们的鲜血,断送我们的前程。现在,你要了解我的过去,它

    全部在此。不过,娜塔莉,要知道,为了顺从你,我不得不践踏从未触动

    过的一段不愿回顾的隐情。的确,我就是处在无比幸福之中,有时也会突

    然沉入长时间的冥想,可你又何必生疑呢?作为受人爱恋的女子,对一阵

    沉默何必娇嗔呢?你就不能赏玩我性格上的种种矛盾,而不追问其缘由吗?

    难道你心里也有隐衷要取得谅解,就要探询我的隐衷吗?是的,你猜得不

    错,娜塔莉,也许最好全盘告诉你:对,我的生活是被一个幽灵所控制,

    一有只言片语涉及,它就会依稀现形,而且,它还常常不召自来,在我的

    头顶上晃动。往事如织,深深埋藏在我的心底,宛如海中生物,在风平浪

    静时漂浮可见,一旦风暴袭来,就被波涛撕碎,抛上海滩。昔日的激情猝

    然苏醒会使我万分痛苦;尽管为清理思想所需的努力使那种激情受到抑制,

    但我在忏悔中仍可能因悲恸而伤害你,如果是这样,请你不要忘记,我是

    被逼无奈而服从你的。总不能因为我顺从了你而怪罪我吧?但愿我这样交

    心会使你的情意更浓。晚上见。

    费利克斯

    用泪水滋养的何等才情,有朝一日能为我们唱出感泣鬼神的哀歌,描绘出幼小心灵默默忍受的苦痛?这些心灵的细弱根蘖扎在家庭的土壤中,碰到的尽是坚硬的卵石,刚长的嫩校就被仇恨的手折断,正在开放的花朵遭受寒霜的侵袭。童稚的嘴唇吮吸苦涩的奶汁,笑脸被凶焰一般严厉的目光扼杀。孩提的这些苦楚,哪个诗人能向我们诉说?这些可怜的心灵遭受周围人的摧残,而那些人安排在孩子周围本来是为了培养他们的情感。如果有一部描写这种事情的小说,那么它就是我青少年的真实写照。我,一个刚刚出世的婴儿,能损伤谁的虚荣心呢?我生来身心有什么缺陷,母亲对我竟如此冷淡?难道我是义务的产儿?难道我的出生是一件意外的事?难道我这小生命构成我母亲的内疚?我被送到乡下哺养,足足三年家里无人过问。等我回到家中,家人视我若无,连仆役见此情景都心生怜悯。我既没有感情,也没有良机,无法从幼年失宠中振作起来:我童稚时无知,成年后也不谙世事。我哥哥同两位姐姐非但不给我一点慰藉,反而以折磨我为乐事。孩童们已经懂得要脸面,相互间有一种默契,隐瞒小过失,而这种默契对我却不适用。更有甚者,哥哥做了错事,我常常代他受罚,还不能呜冤叫屈。我的哥哥姐姐同样惧怕母亲,为了讨她欢心,他们就从旁助威,争着欺负我。这是儿童身上萌生的馅媚心理作怪呢,还是他们有摹仿的本能?是要试用他们
上一章 书架管理 下一页

首页 >幽谷百合简介 >幽谷百合目录 > 第一部分(1)