第三卷
漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。
但是,当足智多谋的俄底修斯站起身子,
他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土,
从不前后摆动权杖,而是紧握在手,
纹丝不动,像个一无所知的呆汉。
是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。
然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的
雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手,
谁也不能匹敌俄底修斯的口才!这时,
我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。”
其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道:
“他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美,
魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚
的肩胸?”
长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
“他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是
伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地
站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。
当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯
曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到
他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;
我熟悉他们,叫得出他们的名字。
然而,我却找不到两个人,军队的首领——
驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——
我的兄弟,一母亲生的同胞。
也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,
也许来了,乘坐破浪远洋的海船,
却不愿和勇士们一起战斗,害怕
听到对我的讥刺和羞辱。”
海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经
把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。
其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,
两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,
装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)
端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。
他站在老人身边,大声催请道:
“劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和
身披铜甲的阿开亚人的首领们
要你前往平原,封证他们的誓约。
亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,
为了海伦不惜面对粗长的枪矛。
胜者带走女人和她的财物,
其他人则订立友好协约,以牲血封证。
我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回
马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”
听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从
套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。
普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,
安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,
来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,
步下马车,踏上丰产的土地,
朝着两军之间的空间走去。
阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,
足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者
带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的
调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。