返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
尼诺琪卡爱情故事
从可怕的局面里解救出来了。我的好朋友,请您不要拒绝我!我有个小物件,……就是我亲手做的一个小火车头,……这个东西在展览会上得到过奖章。……请您收下它,算是我感激的表示,……友情的表示!……请您赏脸收下吧!”

    当然,我百般推谢,可是维赫列涅夫执意不从,我不得不把他珍贵的礼品收下了。

    若干天,若干星期,若干月,过去了,……那件该诅咒的事迟早会在维赫列涅夫面前露出肮脏的真相。他无意中了解了实情,顿时脸色煞白,在长沙发上躺下,呆呆地瞧着天花板。……不过他一句话也没说。精神上的痛苦势必表现为某些动作,他开始在长沙发上痛苦地翻来覆去。他那懦弱的性格只限于做出这些动作罢了。

    过了一星期,维赫列涅夫从那个使他震动的新事件中略微清醒过来后,来到我家里。我们两人都心慌意乱,谁也不看谁。……我开始驴唇不对马嘴地胡扯起来,谈到什么自由恋爱、夫妇的利己主义、听天由命等等。

    “我不是来谈这些的,……”他温和地打断我的话说。

    “这些我都知道得很清楚。在感情方面是谁都没有过错的。不过,使我感兴趣的是事情的另一方面,纯粹实际的那一方面。

    好朋友,我完全不了解生活,事情一牵涉到社会上的礼数和规矩,我就完全schwach④了。您,我亲爱的,帮帮我的忙。

    您说说看,现在尼诺琪卡该怎么办才对!您认为她该继续住在我那儿呢,还是最好搬到您这儿来?“

    我们没有商量多久,就作出这样的决定:尼诺琪卡仍然住在维赫列涅夫家里,我想要找她就可以去找她,可是维赫列涅夫搬到角落上的一个房间里去住,那儿原先是个堆房。那个房间有点潮湿,阴暗,而且要穿过厨房才能走到那儿,不过另一方面,住那个房间倒可以闭门独居,再也不会成为任何人的眼中钉了。

    「注释」

    ①女人的名字叶卡捷琳娜的小名。

    ②意谓“嫉妒心重的女人”。奥赛罗是英国作家莎士比亚的同名悲剧中的男主人公。

    ③意谓“我却是笨蛋”。

    ④德语:没主意。
上一页 书架管理 下一章

首页 >契诃夫1885年作品简介 >契诃夫1885年作品目录 > 尼诺琪卡爱情故事