附 录 一
英国习惯是共用一只杯子轮流劝饮,所以他有时也得呷一口,不做出厌烦的样子,而是使自己随俗. 他爱吃牛肉、腌鱼和充分发酵过的家常面包,而不爱吃通常被认做美味的食品. 在其他方面,他并不反对一切可给人快乐的东西,更不反对口味的享受. 奶制品和水果是他经常爱食用的. 他也爱吃蛋类. 他的话音不高不低,但容易听得见,虽不柔和,却很清晰. 他似乎天生不会歌唱,可是对一切音乐都非常爱好. 至于他的谈话,则是极其清楚明白,从容不迫而流畅自如.他衣着朴素,从来不穿绸披紫,也不戴金链,除非万不得已,为了应付礼节. 说来奇怪,他是多么漠视世俗用以评价温文尔雅举止的那些繁文缛节.他不要求别人对他客套,同
①指古罗马诗人奥维德(Ovid,公元前43—公元17?)在中有关的意见. ——中译者
时在集会上或招待场合,他也不急于对别人勉强讲客套. 然而他并非不知道怎样讲客套,如果他想大讲特讲的话. 不过他觉得在这种无谓事上花时间不免带妇人气,有损于男子的尊严.以前他厌恶宫廷生活,厌恶和君主打交道,因为他一贯憎恨专制,一向喜爱平等.(你很难发现一个宫廷那样朴实无华,以至于不存在轰轰烈烈的热闹场面,不存在虚饰和奢侈,而这些又是和任何形式的专制绝不相干.)
的确,经过千难万难,他才被逼进英王亨利八世的宫廷,尽管这个国王是最有礼貌、最谦恭下士的. 莫尔所天生贪求的是不受羁束和能够闲适. 固然,他一旦闲适,就领略其中的乐趣;但是逢到工作中需要他认真和耐心时,他又是最认真并且最耐心不过的.他生来好朋友,交友极其真诚,并始终不渝地维护友谊.他乐意和每一个人结交,不顾希西俄德所非难的“交友众多”。
①他选择朋友时不过分挑剔,而是给以方便,使其不疏远;对他们永不变心,以保持情谊. 如果他遇上了有缺点而他又无从救药的人,他便在适当的时候和他绝交,不是突然割断一切,而是逐渐停止来往. 当他发现一个诚实不欺而又气味相投的人,他就乐与交际和谈心,对于他好比是人生的一件大快事. 一般贵人用以消磨时间的打球、掷骰子、赌牌和其他游戏,他无不深恶痛绝. 而且,他虽然不那么关心自己的事,他对朋友的事的照顾却是最殷勤不过的. 我还有必
①公元前八世纪希腊诗人希西俄德(Hesiod)在他的《田工日历》中有论及滥交朋友的诗行. ——中译者
要说下去吗?如有人想要一个真正友谊的完美典范,他最好在莫尔身上去找吧.在社会交际中,他彬彬有礼,风度不凡,能使郁郁不欢的人心情舒畅,能使一切棘手的难题显得轻松. 他年轻时便很诙谐,似乎生来如此,但是诙谐而不流于无意义的打诨,谑而不虐. 年轻的莫尔写过短的喜剧,也参加表演. 妙语警言,哪怕是拿他当靶子的,他一样欣赏,他是如此地醉心于饶有风趣的聪明谈吐. 因此他少年时代写过些警句诗,并特别爱好琉善的作品. 导致我写成《愚赞》的也正是他,这等于要骆驼跳舞啦①.在人事关系中,不管他遇见什么事,哪怕是非常严重的事,他总是去寻求乐趣.如果他和聪明的有教化的人来往,他从他们的才智获得乐趣;如果来往的是无知的愚人,他爱他们的傻气. 即使一个十足的傻瓜,也不能使他感到难堪. 他十分巧于不触犯每个人的感情. 一般地说,对于妇女,甚至对妻子,他一味地爱逗笑. 你简直可以说,他是德谟克利特②再世,或者更恰当些,是在市场上闲逛、沉静地注视买卖双方一片骚扰景象的毕达哥拉斯③派的哲学家. 没有人象他那样不附和群氓的意见,也没有人象他那样善于体察人们中共鸣的情绪.
①出拉丁语,指作荒唐事. ——中译者②德谟克利特(De