《乌托邦》的版本和翻译
草率,对B版尤其如此.也就在1895年这一年中,出现了以C版(3月本)为底本的卢普顿版,并附有很好的注释①.我把卢普顿版当做我翻译时的主要用本,再参照A、B及C版(11月本)
,以修正它的误刊,并加以检查. 仅在比较重要的场合指出译文未能苟同卢普顿版本文,以及改正其误刊的地方.A、B、C版上的边注也省略了,只有少数极重要的地方除外.现在谈一谈各种译本,仅举出其中最有名的和最有价值的译本. 属于这一类的首推鲁宾逊的经典性的英译本,这个版本于151年初版发行,此后印行多次.这个译本翻译非常正确并接近原著. 译者所用的语文在英国被奉为典范.鲁宾逊的译文附在上面所说的卢普顿版本内.法文译本中可举革得维尔的译本. 这个本子对《乌托
①《托马斯. 莫尔爵士的〈乌托邦〉,1518年3月拉丁文版及151年鲁宾逊英译第一版,附卢普顿新增译文、引言及注释……》,牛津,1895年版.较后的版本,据我们知道的,有1910年桑普森版和1936年戴尔库尔版.但直到目前为止,卢普顿版仍然是较好的版本. ——俄译本编者
邦》与其说是翻译,还不如说是转述,有些地方很不精确.它的特点是附有版画. 就我所知道的,除掉C版上有霍尔拜因作的一些画外,这是给加上插图的唯一的尝试了.这些图画中最有意思的是乌托邦人的公共食堂和新郎新娘互相审视图.这个译本于1715年刊印于来丁城.文献局图书馆藏有此书.其他的法文译本则有托马斯. 卢梭的,这人是雅各宾党人俱乐部的档案管理员. 第二版发行时正值法国大革命的一年(1789年)。
这也是一个和原文相去很远的译本,而且对原文有所增加,虽然尚不到革得维尔译本的程度. 可是卢梭的译本在法国竟俨然是拉丁文圣经一般,并于188年再版.科德的德文译本是臭名昭著的,这是大家都知道的“赖克拉”公司于1846年印行的译本,后来重印,列入这个公司的“万有丛书”中. 科德的译本,已有难以驳倒的证明,肯定它不是从原文译出,而是从一个靠不住的法文译本转译的,并且这个法文译本本身也没有依照原文,是依照伯内特的英译本转译的. 结果全书都很糟.最后我来谈谈俄文译本.“勤勉的语言学家”
塔拉吉雅科夫斯基是向俄罗斯读者介绍莫尔的最初的人物之一. 奥尔洛夫院士现在所确定的这位作家的政治面貌,证明他远不是如别人所通常描写的那样一个谄媚的帝制分子,而是善于在他必须从事翻译的那些原著的选择上巧妙地表示出自己反对政府的心情. 在罗兰的《罗马史》第11卷的《译者前言》中,执笔人用诗歌的体裁转述了“这位光荣英明人物”
“英国托马斯. 莫尔”的一部作品.
就本身说来,它的两个初译本出现于十八世纪末. 我们把两个译本的标题①照录如下:(1)关于大同盛治或乌托邦的叙述.作者英国首相托马斯. 莫尔,共分二卷.卢梭从英文译成法文,本版俄文系从该法文本转译的. 教区管理局批准.印于圣彼得堡,担任费用人施诺尔.1789年,210页.(2)哲学家拉斐尔. 希斯拉德的新世界游记,一部值得注意的搜奇探胜的叙述文,也是关于乌托邦岛上爱好和平国民的明智生活方式的叙述文. 从英文译出,原作者托马斯.莫尔. 简装每册定价1卢布. 印于圣彼得堡. 教区管理局批准. 担任费用人施诺尔.1790年.210页.这两种译本的标题尽管不同,译文则完全一样. 第一个译本的标题中所提到的卢梭正是上面已经指出的那个人. 这个俄译本的缺点在和它同时出现的卡拉津出版的《莫斯科杂志》(1791年,第1期)的第2版(1801年)第361—371页上已经指出来