有意思的《发条橙》——代 序
aminute(分钟),prodproduce(拿出),takar一sugar(糖),vayasy.C.(厕所)。
2.某些斯拉夫语词属于英语的别字词,例如,cea,但俗语也作cta(报纸。英语应作nete),tasscup(方言词,杯子)
3.某些词语是变造的英语单词。例如,appy polly loggyapology(抱歉),badditisguts(勇气),jammiic(讥讽),cinemacinema(电影院),skolli;)。
4.现成的英语俚语,例如,c(嗅死神,翘辫子),warblle(歌声)。
(2)尽量保留原文的形象。
作家有不少形象化的创造,翻译时尽量保留。
例如,cancer(致癌物,指香烟),solly(辅市名,戈里,听起来象前苏联的戈比),inout inout(译作quot;抽送quot;,指性交),ory【楼上】之韵母),pan;肉棒quot;),pee and em(popand momquot;父母quot;的缩写,译作quot;P和Mquot;),pelyclef(万能钥匙,借用希腊语词根poly加进入英语后有形变的拉丁词构成,英语clef表示音乐中的谱号,其拉丁词根的意思是key,而英语中key又表示钥匙),prettypolly(花票子,指钱),O my brothers(吉卜赛语,弟兄们哪)。
(3)基本上舍弃,作适当补偿。
近两百个词语是操英语者都不认识的斯拉夫词语,还有吉卜赛语(cutter,指钱)等,虽然仅占纳查奇词汇量的一小部分,但出现频率颇高,若音译后保留在中文版内,必将拒人于千里之外。对这种情况,一般舍弃外来语形式,采用直接意译的方式,不过,少数几个词因为上下文的要求,必须保留原形,这既举证了原文风格的一个方面,又保证了故事情节的逻辑连贯性。例如,纳查奇语gulliverquot;脑袋quot;来自俄语的发音,但英语Gulliver是斯威夫特创作的《格利佛游记》的主人公。中文版译作quot;格利佛quot;,也许能引发一些类似的联想。小说中的quot;牛奶quot;也是特殊的道具,音译作quot;莫洛可quot;;衣服音译作quot;布拉提quot;。
其他的语汇用汉语难以表现,例如,作者借用俄语词并不机械地照搬,khorosho(好)被英化为horrorrhOw(恐怖+表演),译作爽快;indi(人)变成lewdics(好色+词尾),neezhary(低)变成meezhaing(表示短裤)。
词法上的创新更加丰富多彩,作者打破了代词。疑问代词,主格与宾格的区别,语气词like在句子中随处可见。词序有时很不符合现代语法,中古英语的词尾也常常出现,尽管在表面上伯吉斯用粗野的意象向我们揭示着可怕的未来,但在内心深处,他显示出爱:热爱人类,热爱人类的发明--语言艺术。
是一部很有哲理意义的小说,在情节结构上,人为安排的因素较多,故事的对称性颇受东方固果报应思想的影响,这当然加强了这个中篇小说的戏剧色彩。不过,作者的意图是要说明,小流氓们的所作所为--恶,是不好,但也不一定是最糟的情况;其理由是quot;善quot;里面包含了大多的伪善,而伪善部分地源自社会的发展,quot;人类登上月宫,就不顾及地球社会了quot;;社会为了惩恶扬善而作出的过激反应,如警察暴力等;这些才是书中所竭力反对的。作者对恶并不抱欣赏态度,但也反对用成见对待恶,所以他使