黑桃皇后
窗外,街对过屋角后立刻显现出一个年轻军官。她脸蛋飞红,再动手干活,脑袋低垂,俯伏在绣布上。这时,伯爵夫人彻底打扮完毕,走了进来。
quot;丽莎!quot;她说,quot;吩咐套车,咱们得去兜兜风了。quot;
丽莎从刺绣架旁站起来,收起自己的活计。
quot;你怎么啦?小娘子!你聋了吗?quot;伯爵夫人喊叫道。quot;快点去吩咐套车。quot;
quot;马上就去!quot;小姐低声说,拔腿就往前厅里跑去。
一个仆人进来,受公爵巴维尔·亚历山大洛维奇之命呈交伯爵夫人一本书。
quot;好,谢谢!quot;伯爵夫人说,quot;丽莎!丽莎!跑到哪儿去了?quot;
quot;我在穿衣。quot;
quot;别急,小娘子!坐这儿。打开第一卷,读给我听……quot;
小姐拿起书,读了几行。
quot;声音大点!quot;伯爵夫人说,quot;你怎么啦?我的小娘子!怎么,嗓子睡哑了?……等一等,把凳子移过来,近一点……得了!quot;
丽莎维塔·伊凡诺夫娜读了两页。伯爵夫人打了个呵欠。
quot;丢掉这本书,quot;她说,quot;真是胡扯淡!把它还给巴维尔公爵,向他表示感谢……马车怎么样了?quot;
quot;马车准备好了,quot;丽莎维塔·伊凡诺夫娜向窗外望了一眼,回答说。
quot;你怎么还没穿好衣裳?quot;伯爵夫人说,quot;老是要等你!这真使人受不了,小娘子!quot;
丽莎又跑回自己房间。还没过两分钟,老太太又使劲摇铃。三个丫鬟同时从一道门跑进来,而一名男仆从另一张门跑进来。
quot;叫你们,干吗不答应?quot;伯爵夫人对他们说,quot;快告诉丽莎维塔·伊凡诺夫娜,说我在等她。quot;
丽莎维塔·伊凡诺夫娜穿一件睡衣、戴顶帽子赶进房间。
quot;你到底来了,小娘子!quot;伯爵夫人说,quot;看你这一身打扮!干吗这样?……勾引谁呢?……可外面又是怎样的天气?——好象刮风了。quot;
quot;根本没刮风,夫人!天气很好。quot;男仆回答。
quot;你们老是信口雌黄!打开通风小窗。有风,就是有风!吹得好冷!卸下马车!丽莎,我们不去兜风了,不必穿衣打扮了。quot;
quot;这就是我的生活!quot;丽莎维塔·伊凡诺夫娜心里想。
丽莎维塔·伊凡诺夫娜确实是个最不幸的生灵。但丁说过,别人的面包是苦的,别人屋檐下的台阶是难以攀登的,又有谁能知道显赫的老太婆的贫穷的养女寄人篱下的生活的酸辛呢?××伯爵夫人,当然,心肠并不狠,但是,她脾气又怪又坏,正如社交界娇生惯养的女人那样;又吝啬又冷酷,心目中只有她自己,毫不体恤别人,正如只知缅怀往昔而对现在的一切都格格不入的老朽那样。她参与上流社会一切礼尚往来,舞会一概到场,在那儿枯坐一角,老脸皮上胭脂涂得通红,一身老派摩登打扮,好一似舞厅内一个丑陋不堪而又必不可少的装饰品一般。进来的宾客,仿佛完成一个法定的程序,一律走到她面前,毕恭毕敬地一鞠躬,然后走开,再也不理她了。在自己的家里,她接待全城的人,保持严格的礼数,但她又认不出其中任何一个人。她的仆役有一大堆,闲来无事,在她的前厅和厢房里闷坐,一个个养得脑满肠肥,他们想要干啥就干啥,能偷就偷,能扒就扒,一个劲掏空这个行将就