第七章 注释
种革命刊物。
[156]克里斯?卡利南是都柏林一记者。
[157]这是文字游戏。利内翰把“Damnclever”(鬼得很)一词的首字互相调换,变成“Clamndeve”。
[158]按一九0四年六月九日的《自由人报》报道说,尽管自一九0三年十一月以来,警察当局三令五申,予以禁止,小贩们仍热衷于出售有关凤凰公司暗杀案的明信片和纪念品。记录法官是季审法院中最初在审判时担任记录、以后对提交季审法院的刑事案件负责单独预审者。
[159]当时的爱尔兰总督达德利伯爵(1866-1932)的夫人。
[160]指一九0三年二月二十七日刮的一场都柏林有史以来最猛烈的台风。
[161]“老大哥”是帕特里克?泰南的绰号。他是新闻记者,曾于一九0四年创办《爱尔兰“常胜军”及其时代》报,支持民族主义秘密团体“常胜军”。
[162]詹姆斯?怀特赛德(1804-1876),爱尔兰高级律师,以雄辩和为丹尼尔?奥康内尔(1844)以及斯密斯?奥布赖恩(1848)辩护闻名于世。一八六六年成为爱尔兰高等法院院长。
[163]伊萨克?巴特(1813-1879),爱尔兰高级律师,政治家,也是雄辩家,曾为史密斯?奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。
[164]托马斯?奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头一个被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)的天主教徒。因在一八八一年通过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。
[165]这里,作者是在语音上作文章。冒斯(mout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(s,呼喊)、芝歇斯(drouth,干旱)均为英语叠韵单词的译音。
[166]参看《(神曲?净界》)第29篇:“我看见两个老人,衣服式样不同,但是在态度上是同样庄重而可敬的。”
[167]“给你太平……的一刻”,原文为意大利语。出自《神曲?地狱》第5篇。
[168]“穿过……幽暗的地方”,原文为意大利语,出自《神曲?地狱》第5篇。
[169]“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲?天堂》第31篇。金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王的军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,无往而不胜。
[170]“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲?天堂》第31篇。
[171]拖姆(tomb,坟墓)、卧姆(womb,子宫)为英语叠韵单词的译音。
[17Z]第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第一二种为神职人员和医务人员。
[173]克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿的阿尔斯特歌谣拉扯在一起。科克(Cork)是双关语,既是地名,又作“"软木”解。该歌谣的大意是:有个荷兰商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到一只小木桶上,把腿弄断了,只得装一条软木假腿,结果跑个不停,使他不得安宁。
[174]亨利?格拉顿(1746-1820),早年为律师。一七七五年进入爱尔兰议会,不久即以卓越的口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立。
[175]亨利?弗勒德(1732-1791),爱尔兰政治家,有演说天才。他是英国议会和爱尔兰议会议员,曾协助格拉顿迫使英国政府放弃对爱尔兰贸易的种种限制(1779)。