第九章 注释
一六0一年,他的两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。
[412]原文为意大利文。见《神曲?地狱》第1篇首句。当时认为人的平均寿命为七十岁。
[413]大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大学读书。
[414]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的幽灵对哈姆莱特王子说,他的“灵魂……被判在夜晚到处徘徊……”
[415]“一小时……烂下去”,见《皆大欢喜》第2幕第7场中杰奎斯对公爵所说的话。引用时,将“我们”改成了“它”。
[416]神秘的遗产指天才。
[417]卡拉特林是第九天第三个故事中的主人公。他的两个朋友串通大夫哄骗他说,他怀了孕,他竟信以为真。
[418]原文为拉丁文。参看第二章注[38]。
[419]“母爱……东西”,是克兰利对斯蒂芬所说的话,参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
[420]原文为拉下文。
[421]希腊神话中的克里特统治者弥诺期触怒了海神波寒冬。作为报复,波寒冬使弥诺斯之妻帕西淮爱上一头白公牛,遂生下半人半牛怪物弥诺陶洛斯。
[422]原文为法语。本世纪初巴黎红灯区的一条街。
[423]撒伯里马,参看第一章注[116]。
[424]斗犬阿奎那指托马斯?阿奎那,参看第一章注[88]。
[425]拉特兰指第五代拉特兰伯爵罗杰?曼纳斯(1576一1612)。有人认为莎剧是他或培根所写(见本章注[214])。也有人认为是莎士比亚的保护人、南安普敦伯爵三世(1573一1624)所写。这里,原文把他们的名字连到一起。参看本章注[215]。
[426]莎士比亚的喜剧《错误的喜剧》中有两对同名的孪生兄弟,所以闹出一连串误会和笑话。
[427]“大自……的”一诗出自埃格林顿的《小河中的卵石》(都柏林,1901)一书。
[428]这是文字游戏。野蔷薇(egIantine)和埃格林顿(Eglintone)拼音相近。“盘绕……薇”一词,出自弥尔顿的短诗《快乐的人》(1632)。
[429]“他……父亲”,参看第一章注[116]。
[430]在希腊宗教里,雅典娜是城市的保护女神和明智女神。她没有母亲,是从宙斯的前额中跳出来的。品达罗斯还说,是赫菲斯托斯用斧头劈开宙斯的头,便她出生的。
[431]“关键……戏!”是哈姆莱特的一句独白,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[432]莎士比亚的母亲名叫玛丽?亚登,而《皆大欢喜》一剧是以亚登森林为背景的。
[433]伏伦妮姬是《科利奥兰纳斯》(1607)的主人公科利奥兰纳斯的母亲。
[434]埃及肉锅的典故,见第三章注[81]。埃及女王克莉奥佩特拉秀色可餐,所以这里把她比作肉锅。
[435]克瑞西达是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的女主人公,系向希腊投降的特洛亚祭司之女。
[436]作者这里是利用“公谊会”(音译为贵格会)作文章。“贵格”(quake)原意为“震动”。 此会创始人乔治?福克斯于一六四八年在基督教内部闹过一次革命,反对一系列教条,自称“震动派”(Quaker,即造反之意), 因而备受迫害。此会反对一切战争,两次大战均拒服兵役。参看本章注[1]。
[437]参看本章注[340]。
[438]伍尔(ulI)是威廉的俗