第十一章 注释
的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。
[52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。
[53]原文作lagger。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。
[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰的教名为B1aze, 而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯?博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。
[55]他指西蒙?迪达勒斯。
[56]亨利?弗罗尔,参看第四章注[3]。
[57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
[58]参看第八章注[191]。
[59]参看第五章注[37]。
[60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。
[61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。
[62]原文作Bloo smi qui go。这是用文字来形容人物动作的节奏。 原应作B1oom smiling quickly goes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。
[63]他指西蒙?迪达勒斯。
[64]参看本章注[5]。
[65]原文作“A voiceless song”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯?门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(Song it ords)的题目略作变动。
[66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。
[67]参看第七章注[82]。
[68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗?哥尔德斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆?伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。
[69]“瞧……驾到”原是托马斯?莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大?马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。
[70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。
[71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”
[72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。
[73]“权杖”,参看第十章注[108]。
[74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。
[75]按爱尔兰在埃及的西边。
[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”
[76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。
[78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。
[80]原文为法语。
[81]即肯尼迪小姐。