第十六章 注释
(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔?罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。
[31]“更深的深处”(a deeper dept deep a lower deep”之句做了改动。
[32]“很难得的”,原文为法语。
[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。
[34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。
[35]“讲故事”,原文为法语。
[36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。
[37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。
[38]穆利根的原型戈加蒂(见第一章注[1])曾于一九0一年六月二十三日从利菲河(而不是滨海的斯凯利或马拉海德)里救起一个叫作马克思?哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。
[39]以上四句对话的原文均为意大利语。
[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。
[41]“人”,原文为拉丁文。
[42]“冷静”,原文为法语。
[43]“我要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中的“针对”和“被保护者”,原文为法语。
[44]布卢姆讲的是蹩脚的意大利语,他把Bella Poesia(美丽的诗)误说成Bella Poetria。意大利语中无Poetria一词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说的是“美丽的女人”(Bella donna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Bella donna)的意思了。这里姑且译为“女忍”。
[45]“促膝谈心”,原文为法语。
[46]这是文字游戏。Ciceroo这一拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,more意指“更多的”。拿破仑的姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名ted(涂了油的),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。
[47]“姓名有什么意义?”一语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶的独白。
[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。
[49]据莎士比亚书屋一九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破了”是水手所说的话,应加引号。现根据奥德赛一九三三年版(第617页第5行)和海德一九八九年版(第510页第10行)译出。
[50]比斯利是伦敦西南郊一村庄。这里有一座射击场,除了国际射击比赛,每年七月还举行一次全国射击比赛。
[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。
[52]指王后镇港附近的大岛的卡利加勒停泊处。
[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口的两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。
[54]“为了……人”,见第十章注[57]。
[55]直译为“戴维?琼斯”,