译后记
国内还会有更成熟的译本,但愿我们这个译本和注释能起到一定的抛砖引玉的作用。
翻译过程中,我们曾参考了堂吉福德教授与罗伯特?J?塞德曼合编的美国加州大学出版社一九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(Ulysses Annotated,Notes for James Joyce’s Ulysses, Don Gifford it J?Seidman, Revised and Expanded Edition,University of California Press, 1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
一九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者的广泛关注,一些热心的朋友还就某些译文提出了宝贵的意见。又承蒙都柏林大学德克兰?凯伯德(Declan Kiberd)教授惠赠由他写了长序、并加了详尽注释的英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版,这对我们此次修订译本,很有帮助。修订的原则是:(1)极少数确实理解有误的,重新订正;(2)文字修饰过多的,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句的独特风格,但仍坚持力求易懂的尝试。一九九六年春先出第二版修订本,一九九七年再出第三版修订本。
第三章中的第一段,我们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上的试译做了修订。此外,黄梅同志对第一章注[107]中教会名称的译法给予了匡正。谨此一并致谢。
一九九五年十二月