第五章
转向了一直紧紧地和他拉着手的孩子,带着一种特别温柔的表情向她弯下腰去,这是那位小姐决不会看错的,因为在他和她的彬彬有礼的交谈中,根本就没有这种柔情。
quot;我没有穿披风来,亲爱的梅吉,因此我不能当你的活尔特·雷利爵士①。亲爱的卡迈克尔小姐,我相信你会原谅我的,quot;--你把缰绳递还给了那位小姐--quot;我不能让我最喜爱的姑娘弄上满鞋泥浆,对吗?quot;①英国军人,探险家,政治家,1554?-1618。--译注
他抱起了梅吉,毫不费力地把她夹在后腰上,听任卡迈克尔小姐一手捉着她那笨重的、拖到地面的裙子,一手拉着红绳,在没人帮一帮的情况下,溅着泥水走过水坑。弗兰克在他们的后面大笑着,这笑声真是火上浇油;到了水坑的对面,她马上便离开了他们,扬长而去。
quot;我打心眼里相信,要是她能做到的话,她会宰了你的。quot;在拉尔夫神父把梅吉放下时,弗兰克说道。这次邂逅相逢,以及拉尔夫神父处心积虑的狠心的做法真是使他开心极了。在弗兰克的眼中,她长得如花似玉,一身傲气,似乎没有一个男人会简慢她的,哪怕是一位神父;可是,拉尔夫神父却肆无忌惮地粉碎了她的自信心,粉碎了她当作武器来使用的娘们儿迷人的法宝。弗兰克觉得,神父似乎讨厌她;能讨厌她所代表的所有的女人,这是一个他还没有机会领略过的微妙而又神秘的天地。由于他母亲的话刺痛了他,他希望卡迈克尔小姐能注意到他这个玛丽·卡森的继承者的长子,但是她却连存在着他这么个人都不屑于承认,纵使他身体粗壮,皮肤黝黑,眉清目秀,可她的注意力还是集中到了那个清心寡欲、似男若女的神父身上去了。
quot;别担心,就是再来这么几回,她也还是会凑上来的,quot;拉尔夫神父冷嘲热讽地说道。quot;她很有钱,因此下个星期天她会风头十足地把一张十镑的票子放进教学的奉献盘里。quot;他针对弗兰克的表情笑着。quot;我比你大不了多少,小伙子。尽管我从事这个职业,可我是个很世俗的人。别为这个见我的怪。就把它看作是我的阅历所致吧。quot;
他们已经远离了赛马场,走进了娱乐场里、梅吉和弗兰克对这个地方都很着迷。拉尔夫神父给了梅吉整整五个先令,而弗兰克自己有五镑;有足够钱去付所有吸引人的棚场的入场费,真叫人开心。这地方人群拥来挤去。孩子们四处乱钻,睁大眼睛望着把在破破烂烂的帐蓬前那些不甚高明的、俚俗不堪的传奇画:quot;天下最胖的太太quot;,quot;跳蛇舞的伊斯兰公主quot;(quot;请看她怎样惹眼镜蛇发火!quot;),quot;印度的橡胶人quot;,quot;世界最强壮的男人格里厄斯quot;,quot;美人鱼赛蒂丝quot;。每个棚场前他们都付钱,然后全神贯注地看着;没在意美人鱼赛蒡丝的鳞片已经黯然无光,微笑的眼镜蛇连一个牙齿都不剩了。
娱乐场的另一头有一个巨大的帐篷,它是如此之大,独霸一方。它的前面有一条高高的木板走道,背后挂着一幅与走道一样长的、象幕布似的起绒粗呢,上面画着几个居高临下、气势汹汹的人像。一个手拿麦克风的汉子正在对聚拢来的人们高声叫喊着。
quot;先生们,敝班是吉米·沙曼著名的拳击班!敝班有八名世界最棒的拳手,哪位好汉愿意上来比划比划,打赢了取得奖金一笔!quot;
女人和姑娘们从听众中退了出去,男人和小伙子们从四面八方迅速地拥来;他们密不透风地围挤在走道的下面,使听众的人数越来越多。八个拳手像古罗马大竞技场上列队行进着的角斗士一样,威风凛凛地排成一行站在那里。他们两腿分开,双手叉腰,