返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二十九章
sontétésuperbes,tonnerredeDieu.Jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesrangs,etmarcreroideNaplesquis’yconnaitacrié:bra-vo!Acommenousautres!”他沉默片刻之后说。“tantmieux,tantmieux,m—rPierre.terriblesenbataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“aveclesbelles,voilalesfrancais,m—rPierre,n’estcepas?”①

    --------

    ①我当时在那里。哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?

    上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“Apropos,ditesdonc,est—cevraiquetouteslesfemmesontquittéeMoscou?UnedroAled’idée!Qu’avaient—ellesacrainBdre?”

    “Est—cequelesdamesfrancaisesnequitBteraientpasParissilesRussesyentraient?”①皮埃尔说。

    --------

    ①顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢?如果俄国人开进巴黎,难道法国女人不离开?

    “Afortecelle—là。”他接着说。“Paris?…MaisParis…Paris…”

    “Paris,Lacapitaledumonde…”①皮埃尔替他说完。

    --------

    ①哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……

    上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。

    “EquevousêtesRusse,j’auraiparièquevousêtesParisien.Vousavezcejenesaisquoi,ce…①”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方。

    --------

    ①如果您没告诉我您是俄国人,我一定打赌说您是巴黎人。您身上有……

    “J’aiétéàParis,j’yaipassédesannées,”

    皮埃尔说。

    “Obien.Paris!…UnpasParis,estunsauvage.UnParisien,casesentàdeuxlieux.Pairs,c’esttalma,laDuscier,laSorbornn,lesboulevards。”①发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“Iln’yaqu’unParisaumonde.VousavezétéaP
上一页 书架管理 下一页

首页 >战争与和平 第三卷 第三部简介 >战争与和平 第三卷 第三部目录 > 第二十九章