卷11、七言乐府
ring never bloo he Jade Pass
317
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS I
her robe is a cloud, her face a flower;
spring dew,
Is eitip of eartain
Or a moon- edged roof of paradise.
318
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS II
tealing moist from a s of red blossom,
And a mist, t, from the magical hill of u- -
ty-
Not even Flying Stering garments.
319
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS III
Lovely noogether, his lady and his flowers
Lighe Emperors eye,
As ens to the far spring wind
he Aloe Pavilion.
320
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
thREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gat --
Lest you but for an empty bough.