第九章
quot;我并不是在谈宗教。事实上,quot;他说,quot;我是想到派尔的狗。quot;
quot;哦quot;
quot;你记得你对我说过的话吗——在狗爪子上去找线索,分析狗爪子上的泥土等等?quot;
quot;可是你当时说你既不是梅格雷,也不是勒科克。quot;
quot;说到头,我干得也不算差,quot;他说。quot;派尔平时出门,总带着那条狗,是吗?quot;
quot;我想是的。quot;
quot;那条狗太有价值啦,不能让它独自乱跑,是吗?quot;
quot;那样不太安全。在这个国家里,他们吃狗肉,是吗?quot;他开始把骰子收进口袋里。quot;是我的骰子,维戈特。quot;
quot;哦,对不起。我在想着……quot;
quot;你为什么说我也积极参预进来啦?quot;
quot;你最后一次看见派尔的狗是什么时候,福勒?quot;
quot;天知道。我又没有一本跟狗约会的册子。quot;
quot;你几时该回国去呢?quot;
quot;我现在还说不准。quot;我从来不乐意把消息告诉警察当局。这样可以省去他们一些麻烦。
quot;我倒想——今儿晚上——来看看你。十点钟,成吗?要是你那时独自一人在家的话。quot;
quot;我会让凤儿去看电影。quot;
quot;一切又都好了吗——我是说你跟她?quot;
quot;不错quot;
quot;很奇怪。我先前有这样的印象,认为你——嗨——不快活。quot;
quot;当然啦,这可能有许多理由,维戈特。quot;我很直率地加上一句,quot;你应该知道。quot;
quot;我吗?quot;
quot;你自己也不是一个很快活的人呀。quot;
quot;哦,我可没什么要抱怨的。毁了的宅子并不令人苦恼。quot;
quot;这是什么话?quot;
quot;又是帕斯卡的名句。这是为苦恼感到得意进行辩解。树木井不苦恼。quot;
quot;是什么使你成为警察的,维戈特?quot;
quot;这有好几个因素。需要谋生,对人的一种好奇心,还有——不错,甚至还有对于加博里约的爱好。quot;
quot;也许你该去做一个教士。quot;
quot;可惜我没有读到合适的作家写的关于那方面的作品——在那些日子里。quot;
quot;你至今还怀疑我跟这事有关系,是吗?quot;
他站起身,把杯子里剩下的味美思黑茶鸡尾酒喝光。
quot;我很想跟你谈谈,就是这么回事。quot;
他转身走后,我才想到他曾经怜悯地望着我,就像望着一个他负责抓到的、正在服无期徒刑的罪犯那样。
2
我其实已经受到了惩罚。那就仿佛派尔离开我住处时,已经判定我该受那么许多星期的心神不宁似的。我每次回家都心惊胆战,生怕有什么大祸临头。有时候,凤儿不在家,我在她回来前,就什么事也定不下心来干,因为我总担心她是否会就此不回来了。我总问她上哪儿去了(竭力不让我的嗓音里露出不安和猜疑来)。有时候,她回答说上市场或是商店去了,并且拿出一件证据来(那一时期