第三幕
;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)
卡厄斯
勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。)
店主
回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德
(旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩——列位,请了。
众人
请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。)
第三场福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘
喂,约翰!喂,劳勃!
培琪大娘
赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?
福德大娘
已经预备好了。喂,罗宾!
二仆携篓上。
培琪大娘
来,来,来。
福德大娘
这儿,放下来。
培琪大娘
你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
福德大娘
好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。
培琪大娘
听见了没有?
福德大娘
我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)
培琪大娘
小罗宾来了。
罗宾上。
福德大娘
啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?
罗宾
福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。
培琪大娘
你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
罗宾
我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。
培琪大娘
这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。
福德大娘
好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。
培琪大娘
你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘
好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。
福斯塔夫上。
福斯塔夫
我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!
福德大娘
嗳哟,好爵爷!
福斯塔夫
好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘
我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
福斯塔夫
在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。
福德大娘
爵爷,像我这