第三幕
阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。
安
好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。
培琪大娘
我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。
桂嫂
那就是我的主人卡厄斯大夫。
安
唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
培琪大娘
算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。
范顿
再见,培琪大娘。再见,小安。(培琪大娘及安-培琪下。)
桂嫂
瞧,这都是我帮您的忙。我说,“您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!”这都是我帮您的忙。
范顿
谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。
桂嫂
天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她。我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力。啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下。)
第五场嘉德饭店中一室
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫
喂,巴道夫!
巴道夫
有,爵爷。
福斯塔夫
给我倒一碗酒来,放一块面包在里面。(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的肉骨肉屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃。这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老母狗的一窠小狗一样,不当一回事。你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?
巴道夫携酒重上。
巴道夫
爵爷,桂嫂要见您说话。
福斯塔夫
来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲火上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧。叫她进来。
巴道夫
进来,妇人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂
爵爷,您好?早安,爵爷!
福斯塔夫
把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来。
巴道夫
要不要放鸡蛋?
福斯塔夫
什么也别放;我不要小母鸡下的蛋放在我的酒里。(巴道夫下)怎么?
桂嫂
呃,爵爷,福德娘子叫我来看看您。
福斯塔夫
别向我提起什么“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”够了;要不是她,我怎么会给人丢在河里,满满了一肚子的水。
桂嫂
嗳哟!那怎么怪得了