第四幕
她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!
福德大娘
不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。
培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。
培琪大娘
来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。
福德
我要“泼辣辣”地揍她一顿呢——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。
(福斯塔夫下。)
培琪大娘
你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。
福德大娘
欺负一个苦老太婆,真有你的!
福德
该死的妖妇!
爱文斯
我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。
福德
列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。
培琪
咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)
培琪大娘
他把他打得真可怜。
福德大娘
这一顿打才打得痛快呢。
培琪大娘
我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。
福德大娘
我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
培琪大娘
他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。
福德大娘
我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
培琪大娘
很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。
福德大娘
我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。
培琪大娘
好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)
第三场嘉德饭店中一室
店主及巴道夫上。
巴道夫
老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他。
店主
什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几个客人谈谈。他们会说英国话吗?
巴道夫
会说的,老板;我去叫他们来。
店主
马可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下。)
第四场福德家中一室
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。
爱文斯
女人家有这样的心思,难得难得!
培琪
他是同时寄信给你们两个人的吗?
培琪大娘