返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第一幕
    第一场里奥那托住宅门前

    里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

    里奥那托

    这封信里说,阿拉贡的唐-彼德罗今晚就要到梅西那来了。

    使者

    他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。

    里奥那托

    你们在这次战事里折了多少将士?

    使者

    没有多少,有点名气的一个也没有。

    里奥那托

    得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐-彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

    使者

    他果然是一位很有才能的人,唐-彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。

    里奥那托

    他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。

    使者

    我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。

    里奥那托

    他流起眼泪来了吗?

    使者

    流了很多眼泪。

    里奥那托

    这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!

    贝特丽丝

    请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?

    使者

    小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

    里奥那托

    侄女,你问的是什么人?

    希罗

    姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。

    使者

    啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。

    贝特丽丝

    从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。

    里奥那托

    真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。

    使者

    小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。

    贝特丽丝

    你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。

    使者

    而且他也是个很好的军人,小姐。

    贝特丽丝

    他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?

    使者

    在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。

    贝特丽丝

    究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。

    里奥那托

    请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。

    贝特丽丝

    可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要
上一章 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第一幕