返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕


    像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。

    培尼狄克

    我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

    贝特丽丝

    您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

    彼德罗

    那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。

    里奥那托

    殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐-约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

    约翰

    谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。

    里奥那托

    殿下请了。

    彼德罗

    让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)

    克劳狄奥

    培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?

    培尼狄克

    看是看见的,可是我没有对她注意。

    克劳狄奥

    她不是一位贞静的少女吗?

    培尼狄克

    您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?

    克劳狄奥

    不,我要你根据冷静的判断老实回答我。

    培尼狄克

    好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。

    克劳狄奥

    你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。

    培尼狄克

    您这样问起她,是不是要把她买下来吗?

    克劳狄奥

    全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?

    培尼狄克

    可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?

    克劳狄奥

    在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。

    培尼狄克

    我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?

    克劳狄奥

    即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。

    培尼狄克

    事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐-彼德罗回来找您了。

    唐-彼德罗重上。

    彼德罗

    你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第一幕