返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕


    不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)

    第三场里奥那托家中的另一室

    唐-约翰及康拉德上。

    康拉德

    嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?

    约翰

    我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。

    康拉德

    您应该听从理智的劝告才是。

    约翰

    听从了理智的劝告,又有什么好处呢?

    康拉德

    即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。

    约翰

    我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。

    康拉德

    话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。

    约翰

    我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。

    康拉德

    您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?

    约翰

    我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?

    波拉契奥上。

    约翰

    有什么消息,波拉契奥?

    波拉契奥

    我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。

    约翰

    我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?

    波拉契奥

    他就是王爷的右手。

    约翰

    谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?

    波拉契奥

    正是他。

    约翰

    好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?

    波拉契奥

    里奥那托的女儿和继承人希罗。

    约翰

    一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?

    波拉契奥

    他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。

    约翰

    来,来,咱们到那边去;也许我可
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第一幕