返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
    安东尼奥

    再见;我们明天等着你们。

    彼德罗

    我们一定准时奉访。

    克劳狄奥

    今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)

    里奥那托

    (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)

    第二场里奥那托的花园

    培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。

    培尼狄克

    好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。

    玛格莱特

    我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?

    培尼狄克

    我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。

    玛格莱特

    再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?

    培尼狄克

    你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。

    玛格莱特

    您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。

    培尼狄克

    这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。

    玛格莱特

    盾牌我们自己有,把剑交上来。

    培尼狄克

    这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。

    玛格莱特

    好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。

    培尼狄克

    所以一定会来。(玛格莱特下)

    恋爱的神明,

    高坐在天庭,

    知道我,知道我,

    多么的可怜!——

    我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉-的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。

    贝特丽丝上。

    培尼狄克

    亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

    贝特丽丝

    是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。

    培尼狄克

    不,别走,再呆一会儿。

    贝特丽丝

    “一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

    培尼狄克

    我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

    贝特丽丝

    骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

    培尼狄克

    你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

    贝特丽丝

    为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第五幕