返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
这种事来,加老我的年龄。

    伊摩琴

    父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。

    辛白林

    羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?

    伊摩琴

    一切希望都消沉了,还有什么羞耻?

    辛白林

    放着我的王后的独生子不要!

    伊摩琴

    啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。

    辛白林

    你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。

    伊摩琴

    不,我要使它格外增加光彩。

    辛白林

    啊,你这可恶的东西!

    伊摩琴

    父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。

    辛白林

    嘿!你疯了吗?

    伊摩琴

    差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

    辛白林

    你这傻瓜!

    王后重上。

    辛白林

    他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

    王后

    请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

    辛白林

    哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

    王后

    嗳哟!你也该让他些才是。

    毕萨尼奥上。

    王后

    你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

    毕萨尼奥

    您的公子爷刚才向我家主人挑战。

    王后

    嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

    毕萨尼奥

    倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

    王后

    谢天谢地。

    伊摩琴

    你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?

    毕萨尼奥

    这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

    王后

    这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

    毕萨尼奥

    多谢娘娘褒奖。

    王后

    来,我们散一会儿步吧。

    伊摩琴

    (向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

    第二场同前。广场

    克洛顿及二贵族上。

    贵族甲

    殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,
上一页 书架管理 下一页

首页 >辛白林简介 >辛白林目录 > 第一幕