返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第五幕
琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。

    寡妇

    好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。

    彼特鲁乔

    说吧,先讲给她听。

    寡妇

    用不着她讲。

    彼特鲁乔

    我偏要她讲;先讲给她听。

    凯瑟丽娜

    嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。

    彼特鲁乔

    啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。

    路森修

    老兄,真有你的!

    文森修

    对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。

    路森修

    对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。

    彼特鲁乔

    来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)

    霍坦西奥

    你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。

    路森修

    她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)

    注释

    阿都尼(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯的别名。

    伊俄(Io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。

    勒达(Leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。

    拉丁文,引自奥维德的《书信集》(Epistolae),原文大意为:“这里流着西摩亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”
上一页 书架管理 下一章

首页 >驯悍记简介 >驯悍记目录 > 第五幕