第四幕
一般,杀起人来却比你的刀剑还要厉害呢。
菲莉妮娅
烂掉你的嘴唇!
泰门
我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,让它自己烂掉吧。
艾西巴第斯
尊贵的泰门怎么会变成这个样子?
泰门
正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太阳。
艾西巴第斯
尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?
泰门
不必,只要你支持我的意见。
艾西巴第斯
什么意见,泰门?
泰门
用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!
艾西巴第斯
我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。
泰门
当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。
艾西巴第斯
我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。
泰门
正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。
提曼德拉
这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?
泰门
你是提曼德拉吗?
提曼德拉
是的。
泰门
做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。
提曼德拉
该死的妖魔!
艾西巴第斯
原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——
泰门
请你敲起鼓来,快点走开吧。
艾西巴第斯
我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。
泰门
你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。
艾西巴第斯
好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。
泰门
金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯
等我把骄傲的雅典踏成平地以后——
泰门
你要去打雅典吗?
艾西巴第斯
是的,泰门,我有充分的理由哩。
泰门
愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!
艾西巴第斯
为什么降祸于我,泰门?
泰门
因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在