第四幕
明天八点钟你就要与世永辞了。巴那丁呢?
克劳狄奥
他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。
狱吏
对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音?——愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命令下来了。
公爵仍作教士装上。
狱吏
欢迎,师傅。
公爵
愿静夜的良好气氛降临到你身上,善良的狱官!刚才有什么人来过没有?
狱吏
熄灯钟鸣以后,就没有人来过。
公爵
依莎贝拉也没有来吗?
狱吏
没有。
公爵
大概他们就要来了。
狱吏
关于克劳狄奥有什么好消息没有?
公爵
也许会有。
狱吏
我们这位摄政是一个忍心的人。
公爵
不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工夫,屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,-于责己,那么他所推行的诚然是暴政;可是我们现在却不能不称赞他的正直无私。(内敲门声)现在他们来了。(狱吏下)这是一个善良的狱官,像他这样仁慈可亲的狱官,倒是难得的。(敲门声)啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。
狱吏重上。
狱吏
他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。
公爵
你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?
狱吏
没有,师傅。
公爵
天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。
狱吏
也许你对内幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因为这种事情毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他决不徇私枉法,怎么还会网开一面?
一使者上。
狱吏
这是他派来的人。
公爵
他拿着克劳狄奥的赦状来了。
使者
(以公文交狱吏)安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。
狱吏
我一定服从他的命令。(使者下。)
公爵
(旁白)这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人;身居高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外——请问这里面说些什么?
狱吏
告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。
公爵
请你读给我听。
狱吏
“克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷,切切凛遵毋违。”师傅,您看这是怎么一回事?
公爵
今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?
狱吏
他是一个在这儿长大的波希米亚人,在牢里已经关了九年了。
公爵