返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕


    狄米特律斯

    在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。

    睡眠欠下了沉忧的债,

    心头加重了沉忧的担;

    我且把黑甜乡暂时寻访,

    还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)

    奥布朗

    你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

    迫克

    一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

    奥布朗

    比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。

    迫克

    我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)

    奥布朗

    这一朵紫色的小花,

    尚留着爱神的箭疤,

    让它那灵液的力量,

    渗进他眸子的中央。

    当他看见她的时光,

    让她显出庄严妙相,

    如同金星照亮天庭,

    让他向她婉转求情。

    迫克重上。

    迫克

    报告神仙界的头脑,

    海丽娜已被我带到,

    她后面随着那少年,

    正在哀求着她眷怜。

    瞧瞧那痴愚的形状,

    人们真蠢得没法想!

    奥布朗

    站开些;他们的声音

    将要惊醒睡着的人。

    迫克

    两男合爱着一女,

    这把戏真够有趣;

    最妙是颠颠倒倒,

    看着才叫人发笑。

    拉山德及海丽娜上。

    拉山德

    为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?

    海丽娜

    你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

    拉山德

    当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

    海丽娜

    照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。

    拉山德

    狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

    狄米特律斯

    (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

    海丽娜

    唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待
上一页 书架管理 下一页

首页 >仲夏夜之梦简介 >仲夏夜之梦目录 > 第三幕