返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

    墙

    现在咱已把墙头扮好,

    因此咱便要拔脚跑了。(下。)

    忒修斯

    现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。

    狄米特律斯

    殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。

    希波吕忒

    我从来没有听到过比这再蠢的东西。

    忒修斯

    最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。

    希波吕忒

    那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

    忒修斯

    要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。

    狮子及月光重上。

    狮子

    各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

    忒修斯

    一头非常善良的畜生,有一颗好良心。

    狄米特律斯

    殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。

    拉山德

    这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。

    忒修斯

    对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。

    狄米特律斯

    可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。

    忒修斯

    我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。

    月光

    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

    狄米特律斯

    他应当把角装在头上。

    忒修斯

    他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?

    月光

    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

    忒修斯

    这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?

    狄米特律斯

    他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

    希波吕忒

    这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

    忒修斯

    照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

    拉山德

    说下去,月亮。

    月光

    总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

    狄米特律斯

    嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

    提斯柏重上。

    提斯柏

    这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

    狮子

    (吼)呜!——(提斯柏奔下。)

    狄米特律斯

    吼得好,狮子!

    忒修斯

    奔得好,提斯柏!

    希波吕忒

    照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子
上一页 书架管理 下一页

首页 >仲夏夜之梦简介 >仲夏夜之梦目录 > 第五幕