返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。

    麦克白

    亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!

    列诺克斯

    陛下请安坐。

    班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。

    麦克白

    要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。

    洛斯

    陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。

    麦克白

    席上已经坐满了。

    列诺克斯

    陛下,这儿是给您留着的一个位置。

    麦克白

    什么地方?

    列诺克斯

    这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?

    麦克白

    你们哪一个人干了这件事?

    群臣

    什么事,陛下?

    麦克白

    你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。

    洛斯

    各位大人,起来;陛下病了。

    麦克白夫人

    坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?

    麦克白

    哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。

    麦克白夫人

    啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。

    麦克白

    你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。(鬼魂隐去。)

    麦克白夫人

    什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?

    麦克白

    要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。

    麦克白夫人

    啐!不害羞吗?

    麦克白

    在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。

    麦克白夫人

    陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。

    麦克白

    我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。

    群臣

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >麦克白简介 >麦克白目录 > 第三幕