返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。

    奥克泰维娅

    唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!

    凯撒

    欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。

    阿格立巴

    欢迎,夫人!

    茂西那斯

    欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。

    奥克泰维娅

    真的吗,哥哥?

    凯撒

    真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)

    第七场阿克兴海岬附近安东尼营地

    克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。

    克莉奥佩特拉

    我一定要跟你算账,你瞧着吧。

    爱诺巴勃斯

    可是为什么,为什么,为什么?

    克莉奥佩特拉

    在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。

    爱诺巴勃斯

    对啊,难道我说错了吗?

    克莉奥佩特拉

    为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?

    爱诺巴勃斯

    (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。

    克莉奥佩特拉

    你说什么?

    爱诺巴勃斯

    安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。

    克莉奥佩特拉

    让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。

    爱诺巴勃斯

    好,那么我不管。皇上来了。

    安东尼及凯尼狄斯上。

    安东尼

    凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?

    克莉奥佩特拉

    因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。

    安东尼

    骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。

    克莉奥佩特拉

    海上!不在海上还在什么地方?

    凯尼狄斯

    请问主上,为什么我们要在海上和他决战?

    安东尼

    因为他挑我在海上决战。

    爱诺巴勃斯

    可是您也曾经要求他单人决斗。

    凯尼狄斯

    您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜
上一页 书架管理 下一页

首页 >安东尼与克莉奥佩特拉简介 >安东尼与克莉奥佩特拉目录 > 第三幕