返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。

    罗德利哥

    我还要听一听你要教我这样做的理由。

    伊阿古

    我一定可以向你解释明白。(同下。)

    第三场城堡中另一室

    奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

    罗多维科

    将军请留步吧。

    奥瑟罗

    啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。

    罗多维科

    夫人,晚安;谢谢您的盛情。

    苔丝狄蒙娜

    大驾光临,我们是十分欢迎的。

    奥瑟罗

    请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——

    苔丝狄蒙娜

    我的主?

    奥瑟罗

    你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。

    苔丝狄蒙娜

    是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)

    爱米利娅

    怎么?他现在的脸色温和得多啦。

    苔丝狄蒙娜

    他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。

    爱米利娅

    把我遣开!

    苔丝狄蒙娜

    这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。

    爱米利娅

    我希望您当初并不和他相识!

    苔丝狄蒙娜

    我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

    爱米利娅

    我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。

    苔丝狄蒙娜

    很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。

    爱米利娅

    得啦得啦,您在说呆话。

    苔丝狄蒙娜

    我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

    爱米利娅

    我要不要就去把您的睡衣拿来?

    苔丝狄蒙娜

    不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。

    爱米利娅

    一个很漂亮的人。

    苔丝狄蒙娜

    他的谈吐很高雅。

    爱米利娅

    我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

    苔丝狄蒙娜

    (唱)

    可怜的她坐在枫树下啜泣,

    歌唱那青青杨柳;

    她手抚着胸膛,她低头靠膝,

    唱杨柳,杨柳,杨柳。

    清澈的流水吐出她的呻吟,

    唱杨柳,杨柳,杨柳。

    她的热泪溶化了顽石的心——

    把这些放在一旁——(唱)

    唱杨柳,杨柳,杨柳。

    快一点,他就要来了——(唱)

    青青的柳枝
上一页 书架管理 下一页

首页 >奥瑟罗简介 >奥瑟罗目录 > 第四幕