第二幕
你得到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来吧;只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡;我做了国王之后,一定十分眷宠你。
安东尼奥
我们一起举剑吧;当我举起手来的时候,你也照样把你的剑对准贡柴罗的胸口。
西巴斯辛
啊!且慢。(二人往一旁密议。)
音乐;爱丽儿隐形复上。
爱丽儿
我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要失败。(在贡柴罗耳边唱)
当你酣然熟睡的时候,
眼睛睁得大大的“阴谋”,
正在施展着毒手。
假如你重视你的生命,
不要再睡了,你得留神;
快快醒醒吧,醒醒!
安东尼奥
那么让我们赶快下手吧。
贡柴罗
天使保佑王上啊!(众醒。)
阿隆佐
什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什么脸无人色?
贡柴罗
什么事?
西巴斯辛
我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
阿隆佐
我什么都没听见。
安东尼奥
啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
阿隆佐
你听见这声音吗,贡柴罗?
贡柴罗
凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个声音,那是真的。最好我们留心提防着,否则赶快离开这地方。让我们把武器预备好。
阿隆佐
带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那可怜的孩子。
贡柴罗
上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在这岛上。
阿隆佐
领路走吧。(率众人下。)
爱丽儿
我要把我的工作回去报告我的主人;
国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
第二场岛上的另一处
凯列班荷柴上,雷声。
凯列班
愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到烂泥里,或是在黑暗中化做一团-火诱我迷路;但是只要我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我;一下子又变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
特林鸠罗上。
凯列班
瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不注意到我。
特林鸠罗
这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把