第四幕
以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗
呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺
这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗
这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺
我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。
凯列班
我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了;不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺
让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗
啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班
让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗
哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺
放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。
特林鸠罗
请大王拿去好了。
凯列班
愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。
斯丹法诺
别开口,怪物!——绳太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗
妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐偷了去!
斯丹法诺
你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗
怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。
凯列班
我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺
怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。
特林鸠罗
还有这一件。
斯丹法诺
呃,还有这一件。
幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗
嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿
雪狒!那边去,雪狒!
普洛斯彼罗
飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还多。
爱丽儿
听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗
让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙吧。(同下。)
转自||天涯在线书库