返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕

    唉!马伏里奥,这不是我写的,虽然我承认很像我的笔迹;但这一定是玛利娅写的。现在我记起来了,第一个告诉我你发疯了的就是她;那时你便一路带笑而来,打扮和动作的样子就跟信里所说的一样。你别恼吧;这场诡计未免太恶作剧,等我们调查明白原因和主谋的人之后,你可以自己兼作原告和审判官来到断这件案子。

    费边

    好小姐,听我说,不要让争闹和口角来打断了当前这个使我惊喜交加的好时光。我希望您不会见怪,我坦白地承认是我跟托比老爷因为看不上眼这个马伏里奥的顽固无礼,才想出这个计策来。因为托比老爷央求不过,玛利娅才写了这封信;为了酬劳她,他已经跟她结了婚了。假如把两方所受到的难堪衡情酌理地判断起来,那么这种恶作剧的戏谑可供一笑,也不必计较了吧。

    奥丽维娅

    唉,可怜的傻子,他们太把你欺侮了!

    小丑

    嘿,“有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。”这本戏文里我也是一个角色呢,大爷;托巴斯师傅就是我,大爷;但这没有什么相干。“凭着上帝起誓,傻子,我没有疯。”可是您记得吗?“小姐,您为什么要对这么一个没头脑的混蛋发笑?您要是不笑,他就开不了口啦。”六十年风水轮流转,您也遭了报应了。

    马伏里奥

    我一定要出这一口气,你们这批东西一个都不放过。(下。)

    奥丽维娅

    他给人欺侮得太不成话了。

    公爵

    追他回来,跟他讲个和;他还不曾把那船长的事告诉我们哩。等我们知道了以后,假如时辰吉利,我们便可以举行郑重的结合的典礼。贤妹,我们现在还不会离开这儿。西萨里奥,来吧;当你还是一个男人的时候,你便是西萨里奥——

    等你换过了别样的衣裙,

    你才是奥西诺心上情人。(除小丑外均下。)

    小丑

    歌

    当初我是个小儿郎,

    嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

    做了傻事毫不思量,

    朝朝雨雨呀又风风。

    年纪长大啦不学好,

    嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

    闭门羹到处吃个饱,

    朝朝雨雨呀又风风。

    娶了老婆,唉!要照顾,

    嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

    法螺医不了肚子饿,

    朝朝雨雨呀又风风。

    一壶老酒往头里灌,

    嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

    掀开了被窝三不管,

    朝朝雨雨呀又风风。

    开天辟地有几多年,

    嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

    咱们的戏文早完篇,

    愿诸君欢喜笑融融!(下。)

    注释

    阿里翁(Arion),希腊诗人和音乐家,传说他在某次乘船自西西里至科林多,途中为水手所迫害,因跃入海中,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。

    法文:“为什么”之意。

    原文鬈发钳(tongs)与外国话(tongues)音相近。

    似为杜撰的人名。

    此处“柏棺”原文为Cypress,自来注家均肯定应作Crape(丧礼用之黑色绉纱)解释,按字面解Cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。

    眼睛原文为eye,与I音相近。

    关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)恋爱的故事可参看莎士比
上一页 书架管理 下一页

首页 >第十二夜简介 >第十二夜目录 > 第五幕