第二幕
倒。
这一下打击有如天崩地裂,
惊动了没有感觉的伊利恩⑦,
冒着火焰的城楼霎时坍下,
那轰然的巨响像一个霹雳,
震聋了皮洛斯的耳朵;
瞧!他的剑还没砍下
普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住;
像一个涂朱抹彩的暴君,
对自己的行为漠不关心,
他兀立不动。
在一场暴风雨未来以前,
天上往往有片刻的宁寂,
一块块乌云静悬在空中,
狂风悄悄地收起它的声息,
死样的沉默笼罩整个大地;
可是就在这片刻之内,
可怕的雷鸣震裂了天空。
经过暂时的休止,杀人的暴念
重新激起了皮洛斯的精神;
库克罗普斯⑧为战神铸造甲胄,
那巨力的锤击,还不及皮洛斯
流血的剑向普里阿摩斯身上劈下
那样凶狠无情。
去,去,你娼妇一样的命运!
天上的诸神啊!剥去她的权力,
不要让她僭窃神明的宝座;
拆毁她的车轮,把它滚下神山,
直到地狱的深渊。
波洛涅斯
这一段太长啦。
哈姆莱特
它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去-一。念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和淫秽的故事,否则他就要瞌睡的。念下去;下面要讲到赫卡柏了。
伶甲
可是啊!谁看见那蒙脸的王后——
哈姆莱特
“那蒙脸的王后”?
波洛涅斯
那很好;“蒙脸的王后”是很好的句子。
伶甲
满面流泪,在火焰中赤脚奔走,
一块布覆在失去宝冕的头上,
也没有一件蔽体的衣服,
只有在惊煌中抓到的一幅毡巾,
裹住她瘦削而多产的腰身;
谁见了这样伤心惨目的景象,
不要向残酷的命运申申毒詈?
她看见皮洛斯以杀人为戏,
正在把她丈夫的肢体脔割,
忍不住大放哀声,那凄凉的号叫——
除非人间的哀乐不能感动天庭——
即使天上的星星也会陪她流泪,
假使那时诸神曾在场目击,
他们的心中都要充满悲愤。
波洛涅斯
瞧,他的脸色都变了,他的眼睛里已经含着眼泪!不要念下去了吧。
哈姆莱特
很好,其余的部分等会儿再念给我听吧。大人,请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人。听着,他们是不可怠慢的,因为他们是这一个时代的缩影;宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。
波洛涅斯
殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。
哈姆莱特
嗳哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个人应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。
波洛涅斯
来,各位朋友。
哈姆莱特
跟他去,朋友们;明天我们要听你们唱一本戏。(波洛涅斯偕众伶下,伶甲独留)听着,老朋友,你会演《贡扎古之死》吗?
伶甲