返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕


    哈姆莱特

    什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?

    罗森格兰兹

    真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。

    哈姆莱特

    有这等事?

    吉尔登斯吞

    是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。

    哈姆莱特

    结果是娃娃们打赢了吗?

    罗森格兰兹

    正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。②

    哈姆莱特

    那也没有什么希奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)

    吉尔登斯吞

    这班戏子们来了。

    哈姆莱特

    两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。

    吉尔登斯吞

    弄错了什么,我的好殿下?

    哈姆莱特

    天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。

    波洛涅斯重上。

    波洛涅斯

    祝福你们,两位先生!

    哈姆莱特

    听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。

    罗森格兰兹

    也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

    哈姆莱特

    我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好——你说得不错;在星期一早上;正是正是③。

    波洛涅斯

    殿下,我有消息要来向您报告。

    哈姆莱特

    大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯④在罗马演戏的时候——

    波洛涅斯

    那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

    哈姆莱特

    嗤!嗤!

    波洛涅斯

    凭着我的名誉起誓——

    哈姆莱特

    那时每一个伶人都骑着驴子而来——

    波洛涅斯

    他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。⑤无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。

    哈姆莱特

    以色列的士师耶弗他⑥啊,你有一件怎样的宝贝!

    波洛涅斯

    他有什么宝贝,殿下?

    哈姆莱特

    嗨,

    他
上一页 书架管理 下一页

首页 >哈姆雷特简介 >哈姆雷特目录 > 第二幕