第三幕
啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。
哈姆莱特
我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
吉尔登斯吞
殿下,我不会吹。
哈姆莱特
请你吹一吹。
吉尔登斯吞
我真的不会吹。
哈姆莱特
请你不要客气。
吉尔登斯吞
我真的一点不会,殿下。
哈姆莱特
那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
吉尔登斯吞
可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。
哈姆莱特
哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。
波洛涅斯重上。
哈姆莱特
上帝祝福你,先生!
波洛涅斯
殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。
哈姆莱特
你看见那片像骆驼一样的云吗?
波洛涅斯
嗳哟,它真的像一头骆驼。
哈姆莱特
我想它还是像一头鼬鼠。
波洛涅斯
它拱起了背,正像是一头鼬鼠。
哈姆莱特
还是像一条鲸鱼吧?
波洛涅斯
很像一条鲸鱼。
哈姆莱特
那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。
波洛涅斯
我就去这么说。(下。)
哈姆莱特
说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)
第三场城堡中一室
国王、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王
我不喜欢他;纵容他这样疯闹下去,对于我是一个很大的威胁。所以你们快去准备起来吧;我马上叫人办好你们要递送的文书,同时打发他跟你们一块儿到英国去。就我的地位而论,他的疯狂每小时都可以危害我的安全,我不能让他留在我的近旁。
吉尔登斯吞
我们就去准备起来;许多人的安危都寄托在陛下身上,这一种顾虑是最圣明不过的。
罗森格兰兹
每一个庶民都知道怎样远祸全身,一个身负天下重寄的人,尤其应该时刻不懈地防备危害的袭击。君主的薨逝不仅是个人的死亡,它像一个漩涡一样,凡是在它近旁的东西,都要被它卷去同归于尽;又像一个矗立在最高山峰上的巨轮,它的轮辐上连附着无数的小物件