第五幕
哈,你说什么?为她祈祷?怎么,她大声哭叫了么?
洛弗尔
她的侍女是这样说的,还说她每一次阵痛就像死过去一遍一样。
亨利王
可怜的好王后。
萨福克
愿上帝解除她的负担,临产轻松,生个后嗣,好叫陛下高兴。
亨利王
查尔斯,现在已经是午夜了,你去睡吧,在你作晚祷的时候,不要忘记我那可怜的王后的处境,为她祈祷。让我独自一个呆着吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。
萨福克
祝陛下一夜平安,我祈祷的时候一定不忘记为我的好女主人祈祷。
亨利王
晚安,查尔斯。(萨福克公爵下。)
安东尼-丹尼爵士上。
亨利王
先生,结果如何?
丹尼
陛下,我已遵旨把大主教大人带来了。
亨利王
哈?坎特伯雷大主教?
丹尼
是的,陛下。
亨利王
好,他在哪儿,丹尼?
丹尼
在外面候旨。
亨利王
把他带进来。(丹尼下。)
洛弗尔
(旁白)这就是温彻斯特主教所说的那件事了,我来得正巧。
克兰默和丹尼上。
亨利王
离开走廊。(洛弗尔好像要逗留)哈?我已经说过,走开。什么?(洛弗尔和丹尼下。)
克兰默
(旁白)我很害怕。他为什么这样皱着眉头啊?这是他盛怒的表情。事情很不吉利。
亨利王
怎么样,大人?您大概很想知道我为什么要召见您。
克兰默
(跪下)奉召觐见陛下是我的职责。
亨利王
请起来,我的好坎特伯雷大主教,来,我们两个一块儿散散步吧,我有件新闻要告诉您呢。来、来,让我握着您的手。好大人,我要说的话使我很难过,我真不愿意重复这些话。近来,我虽然不想听,但时常听到,有人对您表示严重的,我说,严重的不满。我和我的枢密会议考虑了这些意见之后,决定请您明天一早出席枢密会议。我知道在会议面前,您不可能很轻易地把自己洗刷清白,必须等候进一步的审问,届时还须要您出庭就控告的罪状为您自己答辩,同时,您必须忍耐一些,要甘愿住进伦敦塔监狱。您和我都是枢密会议成员,和弟兄一样,我们应当按这样的程序办,否则就没有人来作证控告您了。
克兰默
(跪下)我感谢圣上隆恩,我十分庆幸能够获得这样一个好机会,像谷子一样彻底扬一扬,把我身上的麸皮和麦粒分开。我知道没有人比我这个可怜的人遭受更多的谗言诽谤的了。
亨利王
站起来,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真诚耿直,在我印象里是扎了根的。把你的手给我,站起来,让我们一同散步。我的圣母在上,您到底是什么样的人?大人,我本来以为您会向我提出请求,要我费点力气替您和指控您的人调解一番,并且听从您的请求,不再加以监禁呢。
克兰默
敬畏的主上,我立身处世,就靠真理和诚实。如果我丧失了真理和诚实,我就等于和我的敌人一起击败了我自己;如果没有了这两种品德,就是丧失了我这副躯体,也不足惜。对于任何反对我的话,就是毫不畏惧的。
亨利王
您难道不知道人们,全世界的人们,对您是怎样一个看法么?您的敌人众多,而且不是等闲的敌人,他